Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
27.2.2012, 15:26
Сообщение
#161
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1019 Регистрация: 16.3.2008 Пользователь №: 11408 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
По-моему, глупо давать сноску специально для того, чтобы указать, что Bane с английского переводится как "яд". Проще сделать в самом тексте добавление для передачи смысла - содержание от этого не изменится. Я не переводчик конечно, но, как читателя, меня такое несколько сбивает с толку, так из-за введения лишнего языка нарушается восприятие мира. Сноска в этом плане куда лучше, ИМХО. |
|
|
27.2.2012, 15:48
Сообщение
#162
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Цитата В литературном переводе стиль и целостность текста гораздо важнее, чем содержание На стиль и целостность это никоим образом не влияет. А другие варианты объективно хуже: а) мы передаем Bane путем транскрипции и получаем "метко названный Дарт Бейн", оставляя читателя гадать, в чем же смысл этого меткого названия; б) переводим Bane как "Яд", что было бы хорошим вариантом, если бы имена ситов переводились с самого начала, теперь же поздно; в) даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка; г) даем сноску о том, почему Бейн выбрал себе такое имя. При этом мы: 1) получаем лишнюю сноску и 2) так и не решаем проблему перевода (почему "Бейн" значит "Яд"). Если кто-то придумает, как еще можно выйти из ситуации, мне будет интересно послушать. |
|
|
27.2.2012, 16:58
Сообщение
#163
|
|
The Force. It's calling to You. Группа: Участники Сообщений: 7521 Регистрация: 23.8.2008 Пользователь №: 12038 Награды: 2 Предупреждения: (10%) |
в) даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка; Это. Все знают, что общегал - это английский, язык оригинала.-------------------- http://master-cyrus.deviantart.com/
|
|
|
27.2.2012, 16:59
Сообщение
#164
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
В русском переводе общегал - это русский.
|
|
|
27.2.2012, 17:14
Сообщение
#165
|
|
...and the Light Группа: Участники Сообщений: 2091 Регистрация: 18.12.2008 Пользователь №: 14279 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Я бы сказал, что перевод всего, что сказано в ЗВ, на русский, делается с общегала, а потому делать на него отсылки не зазорно...
-------------------- Держать дистанцию.
|
|
|
27.2.2012, 17:18
Сообщение
#166
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 3847 Регистрация: 11.7.2010 Пользователь №: 18083 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Цитата даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка Но как бы в Династии зла уже была такая сноска - по поводу имени Когнус. Цитата От Cognition – восприятие, познание. – прим. перев. В Реване было примечание по поводу Скорджа. Цитата scourge – бич, кара (англ.) - прим. ред. Всем всё просто, понятно и привычно. В чём глупость? Да, один момент в Пути Разрушения. Цитата Глаза Деса сузились от бешенства, но он не поддался на провокацию. Харст называл его этим именем, когда бывал пьян. Бэйн, «Проклятие». Вот выделенное курсивом было в оригинале или Эвин сам добавил? Сообщение отредактировал Сенатор Келли - 27.2.2012, 17:18 |
|
|
27.2.2012, 17:37
Сообщение
#167
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 12044 Регистрация: 14.5.2007 Пользователь №: 7050 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Если кто-то придумает, как еще можно выйти из ситуации, мне будет интересно послушать. Я же сказал уже как еще можно выйти из ситуации. Более того, как из нее другие переводчики обычно и выходят: Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще. То есть просто пишем "Дарт Бейн реформировал орден" или как-то так. -------------------- |
|
|
27.2.2012, 17:41
Сообщение
#168
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
На стиль и целостность это никоим образом не влияет. А другие варианты объективно хуже: а) мы передаем Bane путем транскрипции и получаем "метко названный Дарт Бейн", оставляя читателя гадать, в чем же смысл этого меткого названия; б) переводим Bane как "Яд", что было бы хорошим вариантом, если бы имена ситов переводились с самого начала, теперь же поздно; в) даем сноску о том, что "Бейн" по-английски значит "Яд", каковая сноска будет смотреться глупо уже потому, что в ДДГ нет английского языка; г) даем сноску о том, почему Бейн выбрал себе такое имя. При этом мы: 1) получаем лишнюю сноску и 2) так и не решаем проблему перевода (почему "Бейн" значит "Яд"). Если кто-то придумает, как еще можно выйти из ситуации, мне будет интересно послушать. В сноске пишем Bane - букв. Яд(кстати там разьве яд смысл был?Вроде по тексту шло что-то типа погибель, проклятие, что-то типа того что Бэйн отверг, всё что было до него) . Не обязательно уточнять с какого языка переводиться. Но поставить примечание переводчика думаю нет ничего зазорного. На то оно и примечание переводчика(а значит читателю просто напоминают, что это перевод книги) Сообщение отредактировал DarkLords_M@STeR - 27.2.2012, 17:45 -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
27.2.2012, 18:10
Сообщение
#169
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Ладно, не яд, пусть проклятие или погибель, это другой вопрос.
Да, я забыл, в "Пути разрушения" мы так и поступили с именем Когнус, но могу заверить: решение не идеальное тоже. Кстати, там тоже была возможность вставить пояснение в сам текст. ("Реван" - другое дело, там имена через одно говорящие). В "Пути разрушения" "Проклятие" добавлено. Цитата(Helios) Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще. Обычно опускают слова, которые не несут смысловой нагрузки, избыточные. Здесь же у нас оборот хотя и не критически важный для сюжета, но все же присутствующий там по авторскому замыслу, и если его выбросить, это будет искажение.
Сообщение отредактировал Basilews - 27.2.2012, 18:11 |
|
|
27.2.2012, 18:21
Сообщение
#170
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 12044 Регистрация: 14.5.2007 Пользователь №: 7050 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
-------------------- |
|
|
27.2.2012, 18:30
Сообщение
#171
|
|
господи как лень придумывать статус Группа: Ветераны JC Сообщений: 3876 Регистрация: 10.6.2006 Пользователь №: 2697 Награды: 8 Предупреждения: (0%) |
Цитата по авторскому замыслу Цитата перевод -------------------- I'm an ordinary guy
Burning down the house |
|
|
27.2.2012, 18:33
Сообщение
#172
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
...а, вот еще замечательная фраза
Цитата любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла. Глупо даже пытаться. Рекомендую к прочтению. |
|
|
27.2.2012, 18:48
Сообщение
#173
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Вы хоть объясните, к чему весь этот спор и чего все спорящие пытаются добиться? =))
|
|
|
27.2.2012, 21:55
Сообщение
#174
|
|
Группа: Участники Сообщений: 757 Регистрация: 31.10.2010 Пользователь №: 18680 Предупреждения: (90%) |
А меня раздражает, когда TIE-fighter переводят как СИД-истребитель. Читаешь СИД, понимаешь, что на самом деле был TIE. Слава богу, есть автозамена.
|
|
|
27.2.2012, 23:15
Сообщение
#175
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2864 Регистрация: 9.8.2009 Пользователь №: 15757 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Mark_Remilard
не все с компа читают -------------------- |
|
|
27.2.2012, 23:31
Сообщение
#176
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Gilad: Ну как к чему спор. Я всегда был противником метода "отрезания за ненадобностью", а тут высказываются товарищи в таком ключе, что если не переводится, то лучше выкинуть. Меня это задевает.
Mark Remilard: ну читайте книжки в оригинале, давно вам рекомендуют. Сообщение отредактировал Basilews - 27.2.2012, 23:31 |
|
|
28.2.2012, 7:37
Сообщение
#177
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Цитата Ну как к чему спор. Я всегда был противником метода "отрезания за ненадобностью", а тут высказываются товарищи в таком ключе, что если не переводится, то лучше выкинуть. Меня это задевает. Basilews, а чего тут задеваться-то? Можно подумать, кто-то товарищей, которые высказываются, собирается переводить этот кусок про метко-ядовитого Бейна =)) Спор беспредметный какой-та. Даже если в нем родится истина, что и кому именно из спорящих она даст? |
|
|
28.2.2012, 9:44
Сообщение
#178
|
|
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
Цитата не все с компа читают кто-то читает книжки с компа? 0_0 -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
28.2.2012, 13:52
Сообщение
#179
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
И вообще - во всем виноват нотабеноид!(тонкий намёк на название топика).
-------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
10.4.2012, 10:55
Сообщение
#180
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Очередной супер-пупер-переводчик отправился в святой поход - нотабеноить текст Плэгаса:
Цитата И он двинулся в размытии. Треща с кончиков его пальцев, паутина голубых молний заземлили себя на дыхательном устройстве Мууна. Глаза Плегоса со щелчком открылись, Сила собралась в нем, как буря, но он перестал защищать себя. С интересом следим за развитием событий |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28.11.2024, 12:39 |