Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
На нотабеноиде потихоньку переводим книгу The Old Republic: Decevied. Осталось 5(из 13) глав (думаю за месяц полтора управимся) и корректура(ну тут сроки от корректора зависят). Ожидайте=))
Сообщение отредактировал M@STeR - 24.10.2011, 10:30 -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
А как бы вы перевели the aptly named Darth Bane? Мне вот предложенный вариант нравится. :)
|
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 12044 Регистрация: 14.5.2007 Пользователь №: 7050 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
А как бы вы перевели А с каких это пор литературный перевод делается по принципу переводить все до последнего слова? Непереводимая игра слов - она и есть непереводимая. Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще. -------------------- ![]() |
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
А с каких это пор литературный перевод делается по принципу переводить все до последнего слова? Непереводимая игра слов - она и есть непереводимая. Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще. Во-первых, здесь дословного перевода как раз и нет. Во-вторых, мне все-таки интересно, как присутствующие здесь специалисты перевели бы на русский это выражение. Так, чтобы читатель, английского языка не знающий, понял, о чем речь. |
|
|
![]()
Сообщение
#5
|
|
![]() ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 12044 Регистрация: 14.5.2007 Пользователь №: 7050 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
мне все-таки интересно, как присутствующие здесь специалисты перевели бы на русский это выражение. Так, чтобы читатель, английского языка не знающий, понял, о чем речь. В том-то и дело, что никак. Попробуй перевести реплики из "Аэроплана", например. Это я к тому, что любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла. Глупо даже пытаться. Игры слов, уникальные фразеологизмы, "культурные отсылки", незнакомые русскоязычным читателям - с потерей всего этого и переводчик и читатель должны как бы негласно соглашаться. Максимум, что можно сделать, это ставить сноски возле таких моментов и внизу страницы/в конце книги приводить развернутое описание того, что в оригинале стояло на их месте. -------------------- ![]() |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 4.4.2025, 21:10 |