Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
28.9.2011, 11:48
Сообщение
#1
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
На нотабеноиде потихоньку переводим книгу The Old Republic: Decevied. Осталось 5(из 13) глав (думаю за месяц полтора управимся) и корректура(ну тут сроки от корректора зависят). Ожидайте=))
Сообщение отредактировал M@STeR - 24.10.2011, 10:30 -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
5.10.2011, 7:59
Сообщение
#2
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
M@STeR
Я объясню, почему столько негатива в адрес Нотабеноида и почему никто из гильдейцев не спешит к вам на помощь. Всё дело в подходе к процессу. Подход "приходи кто хочешь и помогай" - он заранее проигрышный и никуда не ведет. При работе над любым коллективным переводом должно быть: 1. Отбор переводчиков по профессиональным качествам (чтобы работали именно переводчики, а не плотники и сантехники) 2. Корректор(ы), которые хотя бы смогут правильно расставить запятые 3. Полный глоссарий всех терминов, чтобы в разных кусках не было расхождений 4. Один человек, который реально разбирается в переводах и в переводимой вселенной, и который осуществляет общее руководство/правку/сведение всех кусков в один Ваш нотабеноидный подход не предлагает ничего из этого. Принцип "приходи кто хочешь и делай как хочешь" приводит лишь к тому, что приходят в основном те самые сантехники и плотники и делают только хуже. На выходе мы получаем например вот это - на данный момент, вероятно, худший фэн-перевод в истории всего ЗВ-фэндома. И видя всё это, нормальные переводчики (те, которые обладают реальными навыками и которые знают, как должен на самом деле проистекать процесс) - просто не рискнут к вам соваться. ---- И если честно, меня очень печалит, что сейчас все больше плодится этих нотабеноидных переводов. Когда-то фэн-переводы приводили в пример в сравнении с официальными: "дескать, вот читайте нормальные переводы, вместо того чтобы читать хрень от эксмо". Но стараниями камрадов с нотабеноида эта ситуация потихоньку меняется. Скоро при упоминании слова "фэн-перевод" люди будут с нервным тиком поминать нотабеноидные "шедевры" и бежать от любого фэн-перевода, как от огня. Дурную вы службу фэндому можете сослужить, ага... |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28.11.2024, 12:26 |