Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
На нотабеноиде потихоньку переводим книгу The Old Republic: Decevied. Осталось 5(из 13) глав (думаю за месяц полтора управимся) и корректура(ну тут сроки от корректора зависят). Ожидайте=))
Сообщение отредактировал M@STeR - 24.10.2011, 10:30 -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Присел отдохнуть на Железном троне ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата 1. Есть возможность при создании перевода ограничить список лиц, будущих иметь доступ к переводу. Допустим создается перевод и приглашаются только определенные лица(Гильдия Архивистов к примеру). Остальным доступ закрывается даже на чтение. 2. Такие люди несомненно нужны. И я всеми руками за их пристуствие либо на этапе перевода, либо когда уже готов черновой вариант. 3. Глоссарий действительно необходим, такая фунция на сайте есть, и лично я стараюсь его заполнять по мере перевода(ибо в оригинале не читал - нет тот уровень). 4. Это собственно руководитель перевода, или главный модератор, который производит вычитку перевода, обеспечивает целостность перевода и правит стилистические ошибки, идиомы. в общем занимается окончательной обработкой. В общем механизмов для взаимодействия переводчиков полно, только пользуйся... Дело не в том, что нотабеноид дает возможность сделать все перечисленное (механизмы, функции и тд). Проблема в том, что нотабеноид дает возможность всего этого НЕ делать. И люди прекрасно этим пользуются. Если раньше, в донотабеноидную эпоху, переводчик, плохо смыслящий в своем деле, садился за перевод какого-нибудь романа, быстро уставал и бросал занятие на полпути (тем самым избавив читателя от возможности читать плохой перевод), то сейчас, благодаря нотабеноиду, несколько таких переводчиков-дилетантов подхватывают друг у друга эстафету, и в результате мы видим законченное нечто. Его трудно читать без слез, но оно разлетается по всем библиотекам и всюду мозолит глаза. Даже если после этого какой-нибудь умелый фэн-переводчик возьмется переводить книгу заново, его труд окажется неоцененным: его просто не увидят из-за того, что у всех на виду остается шедевр от нотабеноида. Соответственно, означенный умелый фэн-переводчик даже не станет в это ввязываться. Спрашивается, кому нотабеноид сделал добро? Это был вопрос риторический, а сейчас вопрос конкретно вам: M@STeR Какую цель вы преследуете, переводя книгу без наличия подходящих навыков? Ведь просто прочитать книгу на английском со словарем было бы все-таки проще, чем делать перевод, разве нет? |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18.2.2025, 0:41 |