Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
28.9.2011, 11:48
Сообщение
#1
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
На нотабеноиде потихоньку переводим книгу The Old Republic: Decevied. Осталось 5(из 13) глав (думаю за месяц полтора управимся) и корректура(ну тут сроки от корректора зависят). Ожидайте=))
Сообщение отредактировал M@STeR - 24.10.2011, 10:30 -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
10.1.2012, 19:35
Сообщение
#121
|
|
... Do I know you?.. Группа: Archivists Guild Сообщений: 3705 Регистрация: 7.9.2007 Пользователь №: 9739 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Даже согласовать никто не подумал?)
|
|
|
10.1.2012, 21:13
Сообщение
#122
|
|
There is no law we must obey Группа: Админы Сообщений: 4675 Регистрация: 30.9.2006 Пользователь №: 3596 Награды: 2 |
Цитата Даже согласовать никто не подумал?) Зачем? -------------------- All shall be well, and all manner of thing shall be well. |
|
|
24.1.2012, 14:59
Сообщение
#123
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
ыыыыы http://notabenoid.com/book/24952 ыыыыыы
Basilews, скажи ты таки начал переводить приквел?;)?;)?а то я его уже два раза прочитал, пока ждал=))) -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
24.1.2012, 15:04
Сообщение
#124
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2997 Регистрация: 19.11.2008 Пользователь №: 12950 Награды: 3 Предупреждения: (10%) |
а я знаю, а я не скажу=)
-------------------- "И топором по рылу!" - добро пожаловать в волшебный мир средневековья.
- Have you ever, use your skills in street fight? - You know, I cant answer this question, in internet, but... i am ukrainian, after all. © |
|
|
24.1.2012, 15:24
Сообщение
#125
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1019 Регистрация: 16.3.2008 Пользователь №: 11408 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
ыыыыы http://notabenoid.com/book/24952 ыыыыыы Да походу тырят чужое опять. По крайней мере, первый кусок из седьмой главы слово в слово с переводом Базилевса совпадает, который он в дневнике выкладывал. Да и остальные куски, кажется, были на Комлинке. Про плащи - точно. |
|
|
24.1.2012, 15:36
Сообщение
#126
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 3847 Регистрация: 11.7.2010 Пользователь №: 18083 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Цитата Увы, вы не можете читать этот перевод. Его могут читать только Неанонимы. Это типа уже следы замели? |
|
|
24.1.2012, 15:36
Сообщение
#127
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
есть еще один, но он закрыт, походу кто-то из "наших", нашел у него еще перевод тестового куска Coruscant Nights 2.
-------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
24.1.2012, 15:41
Сообщение
#128
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1019 Регистрация: 16.3.2008 Пользователь №: 11408 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
|
|
|
14.2.2012, 12:17
Сообщение
#129
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Пополняем коллекцию прекрасных перевоидов:
Цитата(Про Палпатина) Wry amusement narrowed his eyes.
Жлобская ухмылка мелькнула в его глазах. (Kamazi) |
|
|
26.2.2012, 23:46
Сообщение
#130
|
|
Группа: Участники Сообщений: 5 Регистрация: 26.2.2012 Пользователь №: 19989 Предупреждения: (0%) |
Цитата The aptly named Darth Bane, who had redefined the Sith by limiting their number and operating from concealment, had mined cortosis as a youth on Apatros long before embracing the tenets of the dark side. Дарт Бейн — владыка ситов, метко назвавший себя Ядом — реформировал орден, ограничив число ситов и перейдя к скрытным операциям, но до того, как принять учение темной стороны, он был горняком и добывал кортозис на Апатросе Простите, как Бейн назвал себя? |
|
|
27.2.2012, 5:14
Сообщение
#131
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
-------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
27.2.2012, 9:22
Сообщение
#132
|
|
Группа: Участники Сообщений: 5 Регистрация: 26.2.2012 Пользователь №: 19989 Предупреждения: (0%) |
это перевод Плэгоса от нотабенойда. Я перечитал это предложение много раз, но нигде не увидел словосочетание "назвавший себя Ядом"
|
|
|
27.2.2012, 9:29
Сообщение
#133
|
|
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
о нет, нотабеноид взялся за Плегаса... что ж они с великолепным языком Лучено сделают страшно представить
-------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
27.2.2012, 11:09
Сообщение
#134
|
|
Пожиратель книжек с телефона Группа: Участники Сообщений: 2564 Регистрация: 2.12.2008 Пользователь №: 13445 Предупреждения: (0%) |
Смысл браться за книги, которые собирается переводить гильдия, ненужная работа же, точнее "работа". Хватает ведь чё переводить, вон Тени Миндора или Судьбу Джедая пусть всю переводят, первый ведь пошёл в массы
-------------------- путь твой лежит перед тобой
и только тебе решать делать ли то, что не можешь не делать твоя жизнь будет нелегкой но ты выяснишь, кто ты есть |
|
|
27.2.2012, 11:28
Сообщение
#135
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1019 Регистрация: 16.3.2008 Пользователь №: 11408 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
|
|
|
27.2.2012, 12:35
Сообщение
#136
|
|
Группа: Участники Сообщений: 32 Регистрация: 25.11.2011 Пользователь №: 19667 Предупреждения: (0%) |
Очень предвзятое отношение к переводам с Нотабеноида. Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает. -------------------- "Ушел, оставив всю свою армаду, оставив Республику, оставив «Эбон Хоук», оставив всех преданных ему союзников. Ушел неизвестно куда, он сказал лишь, что не может взять с собой никого, кого он любит" ©
|
|
|
27.2.2012, 12:35
Сообщение
#137
|
|
There is no law we must obey Группа: Админы Сообщений: 4675 Регистрация: 30.9.2006 Пользователь №: 3596 Награды: 2 |
Цитата Я перечитал это предложение много раз, но нигде не увидел словосочетание "назвавший себя Ядом" Ну как бы "aptly named" — это оно и есть. Не отменяет того, что перевели криво, но претензия к отсутствию самой мысли — некорректна, мне кажется. Цитата Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает. -------------------- All shall be well, and all manner of thing shall be well. |
|
|
27.2.2012, 12:47
Сообщение
#138
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Цитата Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной. Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает. Подлинный апокалипсис случится в тот день, когда это станет мнением большинства. И упаси меня бог от таких вот читателей. Постараюсь перевести "Плэгаса" для тех, кто читает художественную литературу ради того, чтобы получать удовольствие, а не информацию. А те, кому от книжки нужна только инфомация, а литературность языка побоку, пусть идут и наслаждаются своим говнобеноидом. |
|
|
27.2.2012, 13:11
Сообщение
#139
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
А как бы вы перевели the aptly named Darth Bane? Мне вот предложенный вариант нравится. :)
|
|
|
27.2.2012, 13:20
Сообщение
#140
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) |
Очень предвзятое отношение к переводам с Нотабеноида. Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной. Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает. Стопудово автор поста всю школьную программу по литературе в кратком изложении прочел. -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28.11.2024, 9:51 |