X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

12 страниц V  « < 5 6 7 8 9 > »   
ОтветитьНовая тема
> Переводы на нотабеноиде
Рейтинг 5 V
сообщение 10.1.2012, 19:35
Сообщение #121


... Do I know you?..
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3705
Регистрация: 7.9.2007
Пользователь №: 9739
Награды: 2

Предупреждения:
(0%) -----


Даже согласовать никто не подумал?)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 10.1.2012, 21:13
Сообщение #122


There is no law we must obey


Группа: Админы
Сообщений: 4675
Регистрация: 30.9.2006
Пользователь №: 3596
Награды: 2



Цитата
Даже согласовать никто не подумал?)

Зачем?


--------------------
All shall be well, and all manner of thing shall be well.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.1.2012, 14:59
Сообщение #123





Группа: Участники
Сообщений: 293
Регистрация: 9.11.2009
Пользователь №: 16365

Предупреждения:
(0%) -----


ыыыыы http://notabenoid.com/book/24952 ыыыыыы

Basilews, скажи ты таки начал переводить приквел?;)?;)?а то я его уже два раза прочитал, пока ждал=)))


--------------------
Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.

себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.1.2012, 15:04
Сообщение #124





Группа: Участники
Сообщений: 2997
Регистрация: 19.11.2008
Пользователь №: 12950
Награды: 3

Предупреждения:
(10%) X----


а я знаю, а я не скажу=)


--------------------
"И топором по рылу!" - добро пожаловать в волшебный мир средневековья.

- Have you ever, use your skills in street fight?
- You know, I cant answer this question, in internet, but... i am ukrainian, after all. ©
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.1.2012, 15:24
Сообщение #125





Группа: Участники
Сообщений: 1019
Регистрация: 16.3.2008
Пользователь №: 11408
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(DarkLords_M@STeR @ 24.1.2012, 14:59) *
ыыыыы http://notabenoid.com/book/24952 ыыыыыы

Да походу тырят чужое опять.
По крайней мере, первый кусок из седьмой главы слово в слово с переводом Базилевса совпадает, который он в дневнике выкладывал. Да и остальные куски, кажется, были на Комлинке. Про плащи - точно.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.1.2012, 15:36
Сообщение #126



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3847
Регистрация: 11.7.2010
Пользователь №: 18083
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Увы, вы не можете читать этот перевод. Его могут читать только Неанонимы.

Это типа уже следы замели?
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.1.2012, 15:36
Сообщение #127





Группа: Участники
Сообщений: 293
Регистрация: 9.11.2009
Пользователь №: 16365

Предупреждения:
(0%) -----


есть еще один, но он закрыт, походу кто-то из "наших", нашел у него еще перевод тестового куска Coruscant Nights 2.


--------------------
Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.

себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 24.1.2012, 15:41
Сообщение #128





Группа: Участники
Сообщений: 1019
Регистрация: 16.3.2008
Пользователь №: 11408
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Хант @ 24.1.2012, 15:36) *
Это типа уже следы замели?

Нет, так и было. Я просто зарегался из любопытства.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.2.2012, 12:17
Сообщение #129


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Пополняем коллекцию прекрасных перевоидов:

Цитата(Про Палпатина)
Wry amusement narrowed his eyes.
Жлобская ухмылка мелькнула в его глазах. (Kamazi)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.2.2012, 23:46
Сообщение #130





Группа: Участники
Сообщений: 5
Регистрация: 26.2.2012
Пользователь №: 19989

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
The aptly named Darth Bane, who had redefined the Sith by limiting their number and operating from concealment, had mined cortosis as a youth on Apatros long before embracing the tenets of the dark side.

Дарт Бейн — владыка ситов, метко назвавший себя Ядом — реформировал орден, ограничив число ситов и перейдя к скрытным операциям, но до того, как принять учение темной стороны, он был горняком и добывал кортозис на Апатросе


Простите, как Бейн назвал себя? cry2.gif newconfus.gif
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 5:14
Сообщение #131





Группа: Участники
Сообщений: 293
Регистрация: 9.11.2009
Пользователь №: 16365

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Oldtar @ 27.2.2012, 4:46) *
Простите, как Бейн назвал себя? cry2.gif newconfus.gif


Это еще откуда?


--------------------
Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.

себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 9:22
Сообщение #132





Группа: Участники
Сообщений: 5
Регистрация: 26.2.2012
Пользователь №: 19989

Предупреждения:
(0%) -----


это перевод Плэгоса от нотабенойда. Я перечитал это предложение много раз, но нигде не увидел словосочетание "назвавший себя Ядом"
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 9:29
Сообщение #133


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15456
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



о нет, нотабеноид взялся за Плегаса... что ж они с великолепным языком Лучено сделают страшно представить


--------------------
starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны»
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 11:09
Сообщение #134


Пожиратель книжек с телефона


Группа: Участники
Сообщений: 2564
Регистрация: 2.12.2008
Пользователь №: 13445

Предупреждения:
(0%) -----


facepalm.gif Смысл браться за книги, которые собирается переводить гильдия, ненужная работа же, точнее "работа". Хватает ведь чё переводить, вон Тени Миндора или Судьбу Джедая пусть всю переводят, первый ведь пошёл в массы biggrin.gif


--------------------
 путь твой лежит перед тобой
и только тебе решать
делать ли то, что не можешь не делать
твоя жизнь будет нелегкой
но ты выяснишь,
кто ты есть

 
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 11:28
Сообщение #135





Группа: Участники
Сообщений: 1019
Регистрация: 16.3.2008
Пользователь №: 11408
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Финист Блэйз @ 27.2.2012, 11:09) *
Тени Миндора

Не-не-не, Дэвид Блейн. nono.gif
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 12:35
Сообщение #136





Группа: Участники
Сообщений: 32
Регистрация: 25.11.2011
Пользователь №: 19667

Предупреждения:
(0%) -----


Очень предвзятое отношение к переводам с Нотабеноида. Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.


--------------------
"Ушел, оставив всю свою армаду, оставив Республику, оставив «Эбон Хоук», оставив всех преданных ему союзников. Ушел неизвестно куда, он сказал лишь, что не может взять с собой никого, кого он любит" ©
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 12:35
Сообщение #137


There is no law we must obey


Группа: Админы
Сообщений: 4675
Регистрация: 30.9.2006
Пользователь №: 3596
Награды: 2



Цитата
Я перечитал это предложение много раз, но нигде не увидел словосочетание "назвавший себя Ядом"

Ну как бы "aptly named" — это оно и есть. Не отменяет того, что перевели криво, но претензия к отсутствию самой мысли — некорректна, мне кажется.

Цитата
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.



--------------------
All shall be well, and all manner of thing shall be well.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 12:47
Сообщение #138


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.

Подлинный апокалипсис случится в тот день, когда это станет мнением большинства. thumbdown.gif

И упаси меня бог от таких вот читателей. Постараюсь перевести "Плэгаса" для тех, кто читает художественную литературу ради того, чтобы получать удовольствие, а не информацию. А те, кому от книжки нужна только инфомация, а литературность языка побоку, пусть идут и наслаждаются своим говнобеноидом.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 13:11
Сообщение #139



Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3394
Регистрация: 7.12.2007
Пользователь №: 11045
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


А как бы вы перевели the aptly named Darth Bane? Мне вот предложенный вариант нравится. :)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.2.2012, 13:20
Сообщение #140



Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3689
Регистрация: 1.4.2010
Пользователь №: 17443
Награды: 5

Предупреждения:
(20%) X----


Цитата(Vitle Ran @ 27.2.2012, 12:35) *
Очень предвзятое отношение к переводам с Нотабеноида. Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной.
Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает.

Стопудово автор поста всю школьную программу по литературе в кратком изложении прочел.


--------------------
Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

12 страниц V  « < 5 6 7 8 9 > » 
ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 22.12.2024, 7:08

Яндекс.Метрика