Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
27.2.2012, 13:23
Сообщение
#141
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 12044 Регистрация: 14.5.2007 Пользователь №: 7050 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
А как бы вы перевели А с каких это пор литературный перевод делается по принципу переводить все до последнего слова? Непереводимая игра слов - она и есть непереводимая. Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще. -------------------- |
|
|
27.2.2012, 13:24
Сообщение
#142
|
|
Browncoat Группа: Участники Сообщений: 5606 Регистрация: 1.5.2007 Пользователь №: 6803 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Цитата Главная и единственная цель книги- передать информацию, а переводчика- сделать ее доступной. Качество перевода- это такое... главное, чтобы читатель уловил суть того, что читает. Я согласен с тобой, чувак! Нахрена вообще сдались эти книги, когда можно почитать вики! -------------------- "Весь мир театр.
Но пьеса поставлена плохо." © Оскар Уайльд |
|
|
27.2.2012, 13:41
Сообщение
#143
|
|
господи как лень придумывать статус Группа: Ветераны JC Сообщений: 3876 Регистрация: 10.6.2006 Пользователь №: 2697 Награды: 8 Предупреждения: (0%) |
Да, вообще, какого чёрта писать романы по 500 страниц, если можно обойтись "Он пошёл туда, сделал то, влюбился в ту, спас того, умер так"?
Люди, научитесь читать книги сначала, пожалуйста, а потом заявляйте о их предназначении и том, что качество перевода не играет роли. -------------------- I'm an ordinary guy
Burning down the house |
|
|
27.2.2012, 13:51
Сообщение
#144
|
|
Пожиратель книжек с телефона Группа: Участники Сообщений: 2564 Регистрация: 2.12.2008 Пользователь №: 13445 Предупреждения: (0%) |
Цитата говнобеноид резковато, но что поделать, правда ведь. Не дай Бог, мне ещё прочесть что-то ихнего и "Рокового Союза" хватит на всю жизнь. -------------------- путь твой лежит перед тобой
и только тебе решать делать ли то, что не можешь не делать твоя жизнь будет нелегкой но ты выяснишь, кто ты есть |
|
|
27.2.2012, 13:53
Сообщение
#145
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) |
резковато, но что поделать, правда ведь. Не дай Бог, мне ещё прочесть что-то ихнего и "Рокового Союза" хватит на всю жизнь. Финист, у тебя там по хронологии еще Outcast ффпереди -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
27.2.2012, 14:08
Сообщение
#146
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
А с каких это пор литературный перевод делается по принципу переводить все до последнего слова? Непереводимая игра слов - она и есть непереводимая. Обычно в таких случаях ее просто опускают вообще. Во-первых, здесь дословного перевода как раз и нет. Во-вторых, мне все-таки интересно, как присутствующие здесь специалисты перевели бы на русский это выражение. Так, чтобы читатель, английского языка не знающий, понял, о чем речь. |
|
|
27.2.2012, 14:11
Сообщение
#147
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
Ребят вы чего опять говносрач подняли, какой Плэгас, какая гильдия, какой нотабеноид?Давайте по-порядку: Перевод Плэгаса официально никто не заявлял(только слухи об участии Гилада), нотабеноидный перевод Плэгаса загнулся сразу же, И СЛУЧИЛОСЬ ЭТО БОЛЬШЕ МЕСЯЦА НАЗАД!Это два. Вопрос о качестве перевода на совести редактора. Естесственно, что когда выходит книга такого уровня значимости как Плэгас, полрунета рвется на нотабеноид переводить(даже чтобы просто чтобы, если не переводить, то почитать). И в случае с таким простым текстом, как Реван, перевод продержался пару месяцев(ну а в случае с Лучено загнулся за неделю). Так что не надо ляля. Посмотрите на нотабеноид в общеинтегральном смысле - кто действительно хочет переводить, тот будет расти и развиваться, пробывать, учиться на своих и чужих ошибках. Вот к примеру почитайте комменты к переводу войн клонов(http://notabenoid.com/book/21374/89520/), там модераторы бывает на сутки задерживают выход субтитров(СУБТИРОВ, не книги)после перевода собственно титров, чтобы пригладить все шероховатости перевода(разумеется в пределах своих способностей).
-------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
27.2.2012, 14:17
Сообщение
#148
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
А проблема нотабеноида в том, что профессионалы не занимаются там переводом Звёздных войн, и соответственно некому там пинать, наставлять ограничивать школоту, и тогда вот такие юзеры создают перевод: http://notabenoid.com/users/104432и руководят, а чаще всего НЕ руководят им. А если бы этим занимались вот такие люди: http://notabenoid.com/users/2712 , то может быть и качество переводов было бы выше?
Сообщение отредактировал DarkLords_M@STeR - 27.2.2012, 14:19 -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
27.2.2012, 14:24
Сообщение
#149
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 12044 Регистрация: 14.5.2007 Пользователь №: 7050 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
мне все-таки интересно, как присутствующие здесь специалисты перевели бы на русский это выражение. Так, чтобы читатель, английского языка не знающий, понял, о чем речь. В том-то и дело, что никак. Попробуй перевести реплики из "Аэроплана", например. Это я к тому, что любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла. Глупо даже пытаться. Игры слов, уникальные фразеологизмы, "культурные отсылки", незнакомые русскоязычным читателям - с потерей всего этого и переводчик и читатель должны как бы негласно соглашаться. Максимум, что можно сделать, это ставить сноски возле таких моментов и внизу страницы/в конце книги приводить развернутое описание того, что в оригинале стояло на их месте. -------------------- |
|
|
27.2.2012, 14:28
Сообщение
#150
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Цитата Перевод Плэгаса официально никто не заявлял(только слухи об участии Гилада) Йа-йа. По неподтвержденным пока слухам, он уже на 11-й главе |
|
|
27.2.2012, 14:30
Сообщение
#151
|
|
Grinning devil-man Группа: Участники Сообщений: 1993 Регистрация: 2.8.2010 Пользователь №: 18202 Предупреждения: (0%) |
Цитата Это я к тому, что любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла. Поржал. Спс. -------------------- N/I
|
|
|
27.2.2012, 14:31
Сообщение
#152
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
В том-то и дело, что никак.что любой перевод - ущербный по-умолчанию и никогда не может передать 100% изначального смысла. Так, что теперь совсем не переводить? Перевод это максимально близко переданный смысл и стиль повествования( и чо там еще за плюшки?). Не 100%, но сделать максимум из того, что возможно - работа переводчика. И одновременно искусство. Цитата Йа-йа. По неподтвержденным пока слухам, он уже на 11-й главе Ай маладца! Но школьникам-то об этом откуда знать=))Жду с нетерпением!
Сообщение отредактировал DarkLords_M@STeR - 27.2.2012, 14:34 -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
27.2.2012, 14:34
Сообщение
#153
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 12044 Регистрация: 14.5.2007 Пользователь №: 7050 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
-------------------- |
|
|
27.2.2012, 14:37
Сообщение
#154
|
|
Группа: Участники Сообщений: 293 Регистрация: 9.11.2009 Пользователь №: 16365 Предупреждения: (0%) |
Надеюсь, что даже не имел ввиду=))
Цитата ...не переводить?
Сообщение отредактировал DarkLords_M@STeR - 27.2.2012, 14:38 -------------------- Dark Side of the Force is the pathway to many abilities, some considerated to be UNNATURAL.
себе:Помни друг: ник и логин - вещи разные |
|
|
27.2.2012, 14:42
Сообщение
#155
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 12044 Регистрация: 14.5.2007 Пользователь №: 7050 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Надеюсь, что даже не имел ввиду=)) Я сказал, что глупо читателям, потребителям такое от них требовать. А переводчики (профессионалы, конечно) делают хорошее дело и вызывают только уважение. -------------------- |
|
|
27.2.2012, 14:47
Сообщение
#156
|
|
Пожиратель книжек с телефона Группа: Участники Сообщений: 2564 Регистрация: 2.12.2008 Пользователь №: 13445 Предупреждения: (0%) |
Цитата Финист, у тебя там по хронологии еще Outcast ффпереди ненене, Ауткаст, это промтовод, к тому же, до него ещё далеко, авось перевод появится к тому времени, или я наконец-то подтяну свой английский за последних два года -------------------- путь твой лежит перед тобой
и только тебе решать делать ли то, что не можешь не делать твоя жизнь будет нелегкой но ты выяснишь, кто ты есть |
|
|
27.2.2012, 14:56
Сообщение
#157
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Цитата А как бы вы перевели the aptly named Darth Bane? Мне вот предложенный вариант нравится. :) Сит, метко принявший имя Дарт Бейн/метко/удачно назвавший себя Дартом Бейном* *Сноска Не? -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
27.2.2012, 15:04
Сообщение
#158
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
По-моему, глупо давать сноску специально для того, чтобы указать, что Bane с английского переводится как "яд". Проще сделать в самом тексте добавление для передачи смысла - содержание от этого не изменится.
|
|
|
27.2.2012, 15:08
Сообщение
#159
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Дарт Бейн, очень точно выбравший себе самое ядовитое имя из возможных?=)
-------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
27.2.2012, 15:12
Сообщение
#160
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 12044 Регистрация: 14.5.2007 Пользователь №: 7050 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
содержание от этого не изменится Опять "перевод передающий информацию" (с)? В литературном переводе стиль и целостность текста гораздо важнее, чем содержание, во всяком случае в конфликтном случае выбор делается именно в эту сторону. Иначе это как раз нотабеноид и получается. -------------------- |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 1.12.2024, 3:16 |