Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Ищите Истину Группа: Участники Сообщений: 947 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 19734 Предупреждения: (40%) ![]() ![]() |
Главный вопрос - планируется ли перевод и, если да, то когда?
-------------------- Здравый смысл - половина Просветления.
|
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 586 Регистрация: 11.10.2011 Пользователь №: 19576 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Trust the Force ![]() Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 ![]() |
Цитата Помойму, даже объяснять не надо почему. Или надо? Надо. Потому что я, например, поддерживаю Алекса. Одно время даже была шальная мысль выучить итальянский специально для того, чтобы прочитать в оригинале "Божественную комедию" - именно для того, чтобы насладиться очень специфическим ритмом и звучанием итальянской речи в такой поэзии. Цитата главное, не потерять только свою культуру в процессе. Не теряй. При сложении культур незачем аннулировать слагаемые. Имей представление о других культурах, с интересом относись к их языкам, знай и уважай их обычаи, но и свои не забывай. -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
![]() Присел отдохнуть на Железном троне ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Надо. Потому что я, например, поддерживаю Алекса. Одно время даже была шальная мысль выучить итальянский специально для того, чтобы прочитать в оригинале "Божественную комедию" - именно для того, чтобы насладиться очень специфическим ритмом и звучанием итальянской речи в такой поэзии. Все просто. Язык - это не набор отдельных слов. Это реалии, это багаж знаний, культура, менталитет, это все вместе и нечто большее. Выучив итальянский язык, ты сможешь понимать _примерно о чем написано в Божественной комедии_, но ты не сможешь ее понимать так, как понимает итальянец, который родился в этой культурной среде и воспитан в ней. У тебя для этого есть свой родной язык, который ты воспринимаешь так же, как итальянец воспринимает свой. И чтобы приблизиться к его восприятию Божественной комедии (само собой, не сравняться), и существует _качественный литературный перевод_ на твой язык. Литературные переводы на родной язык никогда не вымрут, даже если весь мир поголовно выучит английский до той степени, чтобы общаться на нем с носителями. Просто потому что литература и простое общение - это разные вещи. Чтение литературы в оригинале - дело безусловно похвальное, но оригинал никогда не выиграет у родного языка, с которым ты родился и вырос. Как пример, я пытался читать "Невыносимую жару" Касла в оригинале и быстро бросил эту затею, потому что несмотря на мое знание английского я ее попросту _не понимал_. Я понимал только общее развитие событий, но не реалии американского образа жизни, отсылкам к которым книга была просто перегружена. Затем я с удовольствием прочел эту книгу в качественном переводе на русский, где всем реалиям были подобраны адекватные аналоги либо даны подробные объяснения в сносках. Вот и весь баттл "оригинал vs перевод" - оригинал проиграл по всем статьям. Также у всех апологетов позиции "оригинал! читать только в оригинале!" хотел бы спросить: как вы станете читать в оригинале Гюго или Кафку или Сервантеса или Коэльо? Мировая литература на английском языке не зациклена, если что |
|
|
![]()
Сообщение
#5
|
|
![]() Oya,Mando'ade! Группа: Участники Сообщений: 956 Регистрация: 13.6.2008 Пользователь №: 11681 Награды: 3 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Чтение литературы в оригинале - дело безусловно похвальное, но оригинал никогда не выиграет у родного языка, с которым ты родился и вырос. Как пример, я пытался читать "Невыносимую жару" Касла в оригинале и быстро бросил эту затею, потому что несмотря на мое знание английского я ее попросту _не понимал_. Я понимал только общее развитие событий, но не реалии американского образа жизни, отсылкам к которым книга была просто перегружена. Затем я с удовольствием прочел эту книгу в качественном переводе на русский, где всем реалиям были подобраны адекватные аналоги либо даны подробные объяснения в сносках. Вот и весь баттл "оригинал vs перевод" - оригинал проиграл по всем статьям. Но каким боком это относиться к ЗВ-шной литературе?Разве мы живем в том мире?Там совсем другие реалии,и даже в оригинале они должны быть описаны понятно и доступно для всех. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 4.4.2025, 16:01 |