Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#21
|
|
![]() Ищите Истину Группа: Участники Сообщений: 947 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 19734 Предупреждения: (40%) ![]() ![]() |
Главный вопрос - планируется ли перевод и, если да, то когда?
-------------------- Здравый смысл - половина Просветления.
|
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#22
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 586 Регистрация: 11.10.2011 Пользователь №: 19576 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
|
|
|
![]()
Сообщение
#23
|
|
![]() There is no law we must obey ![]() Группа: Админы Сообщений: 4675 Регистрация: 30.9.2006 Пользователь №: 3596 Награды: 2 ![]() |
Цитата(Finwen) разве что предположу, что дела обстоят чуточку сложнее. Только кому это надо - все и так всё знают лучше всех. Дела, конечно, чуточку сложнее, для кого-то, безусловно, "чтение на родном языке — процесс куда более приятный". Но есть такое дело — в подавляющим большинстве случаев дело заключается в чём-нибудь другом. Чудесный человек Гилад в своё время высказывал интересную позицию, что даже для него (переводчика и вообще человека, очевидно знающего английский) хороший и качественный перевод по ряду причин зачастую будет лучше. Это один из вариантов. Можно представить себе условного Васю, который родился в России и по ходу жизни раскачал свой английский до флюента, затем открыл условного Дугласа Адамса в оригинале, потом в каком-то переводе — и понял, что перевод его прёт резко сильнее, чем оригинал. И это тоже жизнеспособная версия. Наверняка есть ещё. Теперь нужно только сделать пару шагов назад и посмотреть на масштабы. Сколько таких чудесных человеков Гиладов? Сколько Вась? Сколько есть хороших и качественных переводов? А сколько Микур, которым лениво до такой степени, что они доводят невежество до жизненной позиции? Сколько людей, которые готовы читать даже промтовый перевод? Сколько людей, которые делают фиговые субтитры? Людей, которые с ними смотрят? Сколько людей думает, что английский сильно сложен, и даже не пытаются? Сколько таких, кто принял за безусловную истину эту же идею о том, что читать с удовольствием можно только на родном языке? При желании можно много на эту тему говорить и утонуть в дебрях неопределённых нюансов. Но совершенно точно, что есть безумное количество людей, которым именно что лень, которые мисинформированы и которые предпочитают локализации for all the wrong reasons. И та малая доля, которой нужны именно переводы — они это прекрасно знают, они сами разберутся, для них и нужно делать классно, когда переводишь. И их не настолько уж мало, к счастью, но на каждого Гилада есть двадцать Микур. Дхани в целом перебарщивает, конечно, в своём крестовом походе, но утверждение о том, что "с удовольствием можно читать только на родном языке" — оно действительно ложно. И совершенно неважно, написано там "имхо" или нет. Есть большая разница между "я не вижу солнца" и "по-моему, солнца не существует". -------------------- All shall be well, and all manner of thing shall be well. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 1.4.2025, 23:03 |