Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
8.9.2016, 13:18
Сообщение
#41
|
|
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
Цитата(Finwen) Не хочу высказываться резко и уж точно не имею ничего против Dhani, но называть чушью позицию, которая непонятна, − это всё-таки немного слишком. Это правда, я не заметил слова ИМХО. My bad. -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
8.9.2016, 13:41
Сообщение
#42
|
|
There is no law we must obey Группа: Админы Сообщений: 4675 Регистрация: 30.9.2006 Пользователь №: 3596 Награды: 2 |
Цитата(Finwen) разве что предположу, что дела обстоят чуточку сложнее. Только кому это надо - все и так всё знают лучше всех. Дела, конечно, чуточку сложнее, для кого-то, безусловно, "чтение на родном языке — процесс куда более приятный". Но есть такое дело — в подавляющим большинстве случаев дело заключается в чём-нибудь другом. Чудесный человек Гилад в своё время высказывал интересную позицию, что даже для него (переводчика и вообще человека, очевидно знающего английский) хороший и качественный перевод по ряду причин зачастую будет лучше. Это один из вариантов. Можно представить себе условного Васю, который родился в России и по ходу жизни раскачал свой английский до флюента, затем открыл условного Дугласа Адамса в оригинале, потом в каком-то переводе — и понял, что перевод его прёт резко сильнее, чем оригинал. И это тоже жизнеспособная версия. Наверняка есть ещё. Теперь нужно только сделать пару шагов назад и посмотреть на масштабы. Сколько таких чудесных человеков Гиладов? Сколько Вась? Сколько есть хороших и качественных переводов? А сколько Микур, которым лениво до такой степени, что они доводят невежество до жизненной позиции? Сколько людей, которые готовы читать даже промтовый перевод? Сколько людей, которые делают фиговые субтитры? Людей, которые с ними смотрят? Сколько людей думает, что английский сильно сложен, и даже не пытаются? Сколько таких, кто принял за безусловную истину эту же идею о том, что читать с удовольствием можно только на родном языке? При желании можно много на эту тему говорить и утонуть в дебрях неопределённых нюансов. Но совершенно точно, что есть безумное количество людей, которым именно что лень, которые мисинформированы и которые предпочитают локализации for all the wrong reasons. И та малая доля, которой нужны именно переводы — они это прекрасно знают, они сами разберутся, для них и нужно делать классно, когда переводишь. И их не настолько уж мало, к счастью, но на каждого Гилада есть двадцать Микур. Дхани в целом перебарщивает, конечно, в своём крестовом походе, но утверждение о том, что "с удовольствием можно читать только на родном языке" — оно действительно ложно. И совершенно неважно, написано там "имхо" или нет. Есть большая разница между "я не вижу солнца" и "по-моему, солнца не существует". -------------------- All shall be well, and all manner of thing shall be well. |
|
|
8.9.2016, 14:07
Сообщение
#43
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 250 Регистрация: 3.1.2007 Пользователь №: 4649 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
zavron_lb, "...делать классно, когда переводишь" надо в любом случае, независимо от того, для кого твоя работа предназначена.
-------------------- "Благо книги - в том, чтобы ее читали". - Умберто Эко
|
|
|
8.9.2016, 14:16
Сообщение
#44
|
|
There is no law we must obey Группа: Админы Сообщений: 4675 Регистрация: 30.9.2006 Пользователь №: 3596 Награды: 2 |
zavron_lb, "...делать классно, когда переводишь" надо в любом случае, независимо от того, для кого твоя работа предназначена. Оно "в любом случае" и получится. (: Перевод же делается сам по себе, его не будут распространять в какой-то специальной резервации для ценителей. Я не разделяю здесь подходы к работе — только подчеркнул, что-де для таких людей это, скажем, будет ценнее. Так-то вообще "делать классно" надо независимо от рода деятельности, если уж на то пошло. -------------------- All shall be well, and all manner of thing shall be well. |
|
|
8.9.2016, 14:19
Сообщение
#45
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2387 Регистрация: 19.3.2012 Пользователь №: 20067 Предупреждения: (30%) |
Да, я ленивая жопа. Но пусть каждый кто сидит на этом форуме, гоняет на своих родителей, готов поспорить у некоторых они не знают иностранных языков. А теперь пусть те у кого предки не знают иностранного, задумаются, что им мешает его изучить сейчас. Нашли ответ, а теперь примерьте эту же шкуру, на другого форумчанина.
Короче говоря моя позиция, такова: знаешь иностранный - молодец, не знаешь - бывает, -------------------- Все арахнофобы на самом деле латентные пауки.
|
|
|
8.9.2016, 14:33
Сообщение
#46
|
|
There is no law we must obey Группа: Админы Сообщений: 4675 Регистрация: 30.9.2006 Пользователь №: 3596 Награды: 2 |
Цитата(Mikuru-san) что им мешает его изучить сейчас То же самое — лень. Только ещё помноженная на стереотип о том, что уже поздно чему-то учиться. И чего? Это повод всем сложить руки и тормозить общественный прогресс? Сто раз ведь говорили, английский — это не какой-то там иностранный язык, а вполне себе "дефолтный" в наше время. И уверенно движется к тому, что знание его станет одним из знаний первейших необходимостей. Но вообще пропаганда — это вотчина Дхани. Этот конкретный разговор — не про то, надо ли знать что-то там и кому, это смежная тема. -------------------- All shall be well, and all manner of thing shall be well. |
|
|
8.9.2016, 16:03
Сообщение
#47
|
|
The Force Whisperer Группа: Участники Сообщений: 1496 Регистрация: 7.3.2016 Пользователь №: 28152 Предупреждения: (0%) |
Чтобы чтение книг и, тем более, просмотр фильмов на языке оригинала доставляли удовольствие, нужно выучить язык до такого уровня, когда ты уже не переводишь в уме при чтении/просмотре, а воспринимаешь иностранный язык в его изначальном виде, думаешь на нем, видишь сны на нем. Достижение такого уровня - большой труд, требующий много времени и желания научиться. Каждый сам решает, нужно оно ему это или нет. Я для себя однажды решила, что мне это нужно. Кто никогда не читал книги или не смотрел фильмы в оригинале даже не представляют, какое огромное количество нюансов теряется, сколько искажений и упущений выдается при переводе, как теряется юмор - счастье в неведении. Увидев и осознав эту разницу, я перестала доверять чужой интерпретации и перестала читать переводы (В случае, если оригинал на английском, конечно. Если оригинал написан на другом языке, то я все же выберу его в переводе на русский, а не на английский. Но это редкий случай - почти все вокруг сейчас на английском).
Ну, и главный плюс выучить "всеобщий" в том, что далеко не все книги переводятся на русский язык, который даже не входит в категорию "основные языки мира". -------------------- Humans are replaceable. Seconds are not.
Zippers are canon. Buttons are not. Bor Gullet knows.. |
|
|
8.9.2016, 16:39
Сообщение
#48
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 250 Регистрация: 3.1.2007 Пользователь №: 4649 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
... какое огромное количество нюансов теряется, сколько искажений и упущений выдается при переводе, как теряется юмор... Это происходит, если перевод плохой. Хороший перевод может быть и лучше оригинала. Другое дело, что хороших переводов тоже не очень много... Сообщение отредактировал Джокаста Ню - 8.9.2016, 16:40 -------------------- "Благо книги - в том, чтобы ее читали". - Умберто Эко
|
|
|
8.9.2016, 16:50
Сообщение
#49
|
|
The Force Whisperer Группа: Участники Сообщений: 1496 Регистрация: 7.3.2016 Пользователь №: 28152 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Джокаста Ню) Другое дело, что хороших переводов тоже не очень много... О чем и речь! -------------------- Humans are replaceable. Seconds are not.
Zippers are canon. Buttons are not. Bor Gullet knows.. |
|
|
8.9.2016, 17:33
Сообщение
#50
|
|
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
Цитата(Джокаста Ню) Это происходит, если перевод плохой. Хороший перевод может быть и лучше оригинала. Перевод будет лучше оригинала в мизерном количестве случаев - особенно если речь идёт о юморе. Возьмём хотя бы классическую The Diary of a Nobody - перевести так, чтобы было смешно и передавало настроение оригинала, можно только полностью всё переписав. А это уже будет работа по мотивам. В любом случае, судить о произведении можно только по оригиналу, потому что любой перевод - продукт вторичный. -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
8.9.2016, 18:38
Сообщение
#51
|
|
Группа: Jedi Council Gold Сообщений: 296 Регистрация: 8.9.2016 Пользователь №: 28416 Предупреждения: (0%) |
К сожалению, перевод вообще дело неблагодарное. Постоянно приходится делать компромиссы между дословным переводом или сохранением ссути, так сказать. И разумеется в итоге никто не будет доволен, даже сам переводчик. Strange game. The only winning move is not to play.
-------------------- I came from The Net. I searched through people, systems and cities for one thing – players. My format - Game Sprite. Roll initiative!
Safest thing on board is baradium! |
|
|
8.9.2016, 18:48
Сообщение
#52
|
|
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
Цитата(Карнас) Strange game. The only winning move is not to play. -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
9.9.2016, 1:50
Сообщение
#53
|
|
Outmian Группа: Участники Сообщений: 765 Регистрация: 8.1.2014 Пользователь №: 23966 Предупреждения: (0%) |
, да нет, это я что-то взъелась. :) Бывает.
, всё это справедливо от начала и до конца, и я буду редиской, если начну возражать. Но вот мужественно отметать в сторону то самое "чуть сложнее" ради просветительской миссии с девизом "не пнёшь − не полетит", я, наверное, не готова. Верно, утверждение "с удовольствием можно… только… на родном…", мягко говоря, неточное, но и в нём есть доля правды, ради которой мне хочется взбираться на баррикады. К тому же иногда нелишним бывает напомнить себе и всем, кто пожелает это напоминание услышать, что между двумя непримиримыми позициями вполне может затесаться что-то более близкое к истине, и не надо так уж торопиться запихивать всех под одну гребёнку. Или я просто из тех пещерных людей, которые всё ещё принимают близко к сердцу то, что говорят люди в интернете. :) -------------------- "I personally prefer the term "differently rational" ©
|
|
|
2.3.2020, 15:56
Сообщение
#54
|
|
Призрак Силы Группа: Jedi Council Gold Сообщений: 2065 Регистрация: 18.11.2018 Пользователь №: 29243 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Анонс 2020 года. Который мы нескоро увидим в переводе. Если вообще :( |
|
|
2.3.2020, 16:25
Сообщение
#55
|
|
Группа: Участники Сообщений: 3940 Регистрация: 29.8.2016 Пользователь №: 28402 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Ну, зато кучу хрени уже выпустили, которую я, например, не покупал.(((
|
|
|
2.3.2020, 20:00
Сообщение
#56
|
|
Кореллианский джедай Группа: Участники Сообщений: 567 Регистрация: 18.12.2019 Пользователь №: 29565 Награды: 1 Предупреждения: (40%) |
Цитата(Ladyhawke) Который мы нескоро увидим в переводе. Если вообще :( Что-то и переведут, может быть. Энтузиасты. Со временем -------------------- Trust only in the Force!
|
|
|
2.3.2020, 21:33
Сообщение
#57
|
|
Группа: Участники Сообщений: 957 Регистрация: 5.2.2016 Пользователь №: 28105 Предупреждения: (10%) |
Цитата(Ladyhawke) Который мы нескоро увидим в переводе. Если вообще :( Да комиксы-то ладно - они и в оригинале читабельны. А вот книги... Эххх... |
|
|
23.3.2021, 18:40
Сообщение
#58
|
|
Группа: Участники Сообщений: 189 Регистрация: 4.10.2015 Пользователь №: 27215 Предупреждения: (0%) |
Не нашёл отдельной темы, напишу сюда.
Перевёл на досуге рассказ Рича Хэндли «Лэндо Калриссиан: Расклад идиота» и комикс Арчи Гудвина и Кармина Инфантино «День после "Звезды Смерти"!». Читайте кто хочет, копировать можно куда угодно. |
|
|
23.3.2021, 21:16
Сообщение
#59
|
|
Ad Suum Cuique Группа: Участники Сообщений: 1076 Регистрация: 8.6.2008 Пользователь №: 11661 Предупреждения: (20%) |
Не нашёл отдельной темы, напишу сюда. Перевёл на досуге рассказ Рича Хэндли «Лэндо Калриссиан: Расклад идиота» и комикс Арчи Гудвина и Кармина Инфантино «День после "Звезды Смерти"!». Читайте кто хочет, копировать можно куда угодно. Спасибо. Особенно за "Расклад Идиота". |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 21.11.2024, 13:07 |