X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

3 страниц V  < 1 2 3 >  
ОтветитьНовая тема
> Перевод vs Оригинал
Как вы предпочитаете читать книги
Как вы предпочитаете читать книги
Только в оригинале [ 6 ] ** [13.33%]
Непереведенные в оригинале, остальные - в переводе [ 21 ] ** [46.67%]
Только на русском [ 17 ] ** [37.78%]
Я вообще не читаю книги [ 1 ] ** [2.22%]
Какие переводы вы готовы читать?
Только высококачественные [ 22 ] ** [48.89%]
Литературные, с содроганием берусь за нотабеноид [ 12 ] ** [26.67%]
Не понимаю, чего все плюются от нотабеноида. Ужасно переведенный текст всяко лучше оригинала! [ 7 ] ** [15.56%]
Не читаю в переводе [ 4 ] ** [8.89%]
Всего голосов: 45
Гости не могут голосовать 
сообщение 25.5.2013, 23:16
Сообщение #21





Гости






Господи, я никого не охаиваю! Ни от кого ничего даже не думал требовать. С другой стороны, если местные переводчики не профессионалы и тоже ни на что особенно не претендуют, то зачем изливать ненависть на нотабеноид? Кому надо - те уже все равно знают о ваших стараниях. А контр-претензия - подтверждение каждого слова, сказанного мною в первом оставленном здесь посте. Есть простое эстетическое желание читать на русском даже если хорошо знаешь английский. Зачем извращать все так словно это плохо?

Сообщение отредактировал Марк Твен - 25.5.2013, 23:20
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 25.5.2013, 23:24
Сообщение #22



Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3394
Регистрация: 7.12.2007
Пользователь №: 11045
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
А контр-претензия - подтверждение каждого слова, сказанного мною в первом оставленном здесь посте.
Это и был пересказ вашего поста и ответ на него.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.5.2013, 0:55
Сообщение #23





Группа: Участники
Сообщений: 586
Регистрация: 11.10.2011
Пользователь №: 19576

Предупреждения:
(0%) -----


Я вообще тоже поддерживаю Твена.

Логично, что если нет никаких альтернатив, можно прочесть и Нотабеноид, пусть он не идеален.
Опять же, в любом случае все переводы стекаются в одно место, и при наличии или появлении в дальнейшем более толковой или отредактированной версии, нотабеноид будет заменён.

Кстати, все уже подзабыли что ли, какие косяки проворачивали в Терре (Эксмо). Я даже не о шероховатости самого перевода, а о сокращении целых абзацев если не глав и вольностей собственного сочинения. Но ведь это не мешало тысячам фанатов наслаждаться очередным романом на русском языке. Тут абсолютно та же история.
Да, дословный подстрочник зачастую, без толики литературной обработки, но ведь этого более чем достаточно, чтобы понять сюжет и то, что хотел рассказать автор.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.5.2013, 1:28
Сообщение #24


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15456
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



Что бы понять сюжет хватит и пересказа из вукипедии. Многие книги большего и не стоят. Но порой такие классные вещи, как Плэгас, могут быть просто убиты таким... переводом.


--------------------
starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны»
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.5.2013, 9:32
Сообщение #25


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Ilan Thorn @ 25.5.2013, 17:51) *
Надо. Потому что я, например, поддерживаю Алекса. Одно время даже была шальная мысль выучить итальянский специально для того, чтобы прочитать в оригинале "Божественную комедию" - именно для того, чтобы насладиться очень специфическим ритмом и звучанием итальянской речи в такой поэзии.

Все просто. Язык - это не набор отдельных слов. Это реалии, это багаж знаний, культура, менталитет, это все вместе и нечто большее.
Выучив итальянский язык, ты сможешь понимать _примерно о чем написано в Божественной комедии_, но ты не сможешь ее понимать так, как понимает итальянец, который родился в этой культурной среде и воспитан в ней. У тебя для этого есть свой родной язык, который ты воспринимаешь так же, как итальянец воспринимает свой. И чтобы приблизиться к его восприятию Божественной комедии (само собой, не сравняться), и существует _качественный литературный перевод_ на твой язык.
Литературные переводы на родной язык никогда не вымрут, даже если весь мир поголовно выучит английский до той степени, чтобы общаться на нем с носителями. Просто потому что литература и простое общение - это разные вещи.
Чтение литературы в оригинале - дело безусловно похвальное, но оригинал никогда не выиграет у родного языка, с которым ты родился и вырос. Как пример, я пытался читать "Невыносимую жару" Касла в оригинале и быстро бросил эту затею, потому что несмотря на мое знание английского я ее попросту _не понимал_. Я понимал только общее развитие событий, но не реалии американского образа жизни, отсылкам к которым книга была просто перегружена. Затем я с удовольствием прочел эту книгу в качественном переводе на русский, где всем реалиям были подобраны адекватные аналоги либо даны подробные объяснения в сносках. Вот и весь баттл "оригинал vs перевод" - оригинал проиграл по всем статьям.
Также у всех апологетов позиции "оригинал! читать только в оригинале!" хотел бы спросить: как вы станете читать в оригинале Гюго или Кафку или Сервантеса или Коэльо? Мировая литература на английском языке не зациклена, если что
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.5.2013, 9:52
Сообщение #26


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Марк Твен @ 25.5.2013, 18:38) *
Я не первый месяц наблюдаю за этим форумом и замечаю, что простое человеческое желание людей читать литературу "Звездных войн" воспринимается здесь как:
1) нежелание изучать английский, что подвергается презрению
2) высокие требования желающих к переводчикам, что подвергается еще большему презрению
3) если кто-то повторит уже высказанную просьбу что-то перевести - в ответ оскорбления

Омг, где ты это нашел? О___о
По каким и чьим конкретно постам ты выдвинул эти три суждения о всем форуме?
Гильдия для того и переводит книги/комиксы/рассказы, что понимает и признает "простое человеческое желание людей читать литературу "Звездных войн" на русском языке". Иначе зачем еще нам этим заниматься? Или речь была не о Гильдии, а о каких-то еще неведомых посетителях форума?

С другой стороны, есть еще "простое человеческое желание фэн-переводчиков" иметь в фэндоме положительную репутацию. Которую корявые переводы нотабеноида очень сильно подрывают. Потому что в глазах обывателя все фэн-переводчики - один слой, их всех равняют, и по переводам одних судят о явлении фэн-перевода в целом. Наглядный пример. Так что же непонятного в негативном отношении здешних переводчиков к нотабеноиду?
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.5.2013, 10:17
Сообщение #27


Trust the Force
Иконка группы

Группа: Jedi Council
Сообщений: 14851
Регистрация: 14.7.2006
Пользователь №: 3009
Награды: 9



Gilad
Что ж, разумно. И справедливо. Сразу вспомнил прекрасную локализацию V for Vendetta с пояснениями на несколько страниц. Но все же если есть желание копаться и каждый непонятный момент прояснять - как влезая в культурный контекст страны, так и основываясь на авторской биографии и творческом опыте - то чтение оригинала дает наиболее полный интеллектуальный опыт. Конечно, в потоковом режиме такое осуществлять могут только особо, кхм, упорные читатели, но если есть желание войти в полный контакт с особо любимым произведением, то это - нужный вариант.

Впрочем, будем честны - к ЗВ-литературе все это навряд ли относится smile.gif


--------------------
"Невинный блаженец" © D.G.

Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.5.2013, 10:44
Сообщение #28



Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3689
Регистрация: 1.4.2010
Пользователь №: 17443
Награды: 5

Предупреждения:
(20%) X----


Нало будет ГА выпустить чо-нить в стиле Нотабеноида, раз пипл все равно хавает, улыбается и требует добавки. Сколько гильдейцы себе времени, сил и нервов сэкономят-то. А то чо-та там стараюстся, переводят, редактируют, вычитывают, а публику оказывается и "тяп-ляп"со всякими импозантными дверьми и скрипом кожи по пермакриту устраивает...

С сылки на "Роковой союз" в переводе ГА поржал... Чел был в коме, когда это писал? Или по барбитуратами?


--------------------
Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.5.2013, 10:55
Сообщение #29


Trust the Force
Иконка группы

Группа: Jedi Council
Сообщений: 14851
Регистрация: 14.7.2006
Пользователь №: 3009
Награды: 9



Цитата
С сылки на "Роковой союз" в переводе ГА поржал... Чел был в коме, когда это писал? Или по барбитуратами?

Все проще. People don't think.


--------------------
"Невинный блаженец" © D.G.

Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.5.2013, 12:34
Сообщение #30





Группа: Участники
Сообщений: 1798
Регистрация: 15.6.2010
Пользователь №: 17917
Награды: 3

Предупреждения:
(0%) -----


Оффтоп. Гилад, а четвертую книгу "Жары" не видел в книжных? Я первые три купил уже, а эту пока нет.
По теме. Давно уже привык читать Зв в оригинале, язык знаю явно не идеально, но учусь, но и хороший перевод от ГА почитываю с удовольствием. Только вот ждать перевода всех книг ЗВ я не могу, жизни не хватит. А у меня в планах было прочитать если не все, то 95%. Да и Ниманд захотел перегнать меня в книге рекордов , забавно будет заставить его попотеть=)


--------------------
Абсолютная власть развращает личность. Это проблема. Для тех,у кого ее нет.(с) Драго Муссовени
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.5.2013, 12:47
Сообщение #31



Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 3394
Регистрация: 7.12.2007
Пользователь №: 11045
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Также у всех апологетов позиции "оригинал! читать только в оригинале!" хотел бы спросить: как вы станете читать в оригинале Гюго или Кафку или Сервантеса или Коэльо? Мировая литература на английском языке не зациклена, если что
Речь же идет о ЗВшных книжках, не? Там каких-то непостижимых американских реалий нету, хотя аллюзии бывают, конечно. Никто не говорит, что нужно знать все языки и всю мировую литературу читать в оригинале, это невозможно. Но я считаю, если можно прочесть в оригинале, лучше прочесть в оригинале.

Не так давно мне довелось читать серию книжек, где одним из героев был бейсболист. Соответственно книжки перегружены терминами из бейсбола, в котором я ничего не понимаю. Переводчик механически их перевел, не сопроводив никакими комментариями, и легче мне не стало. Допустим, это плохой перевод (он в самом деле так себе). Продолжение я читал в оригинале и самостоятельно лазил в словарь за этими терминами. А что должно быть в хорошем переводе? Аналоги из футбола, например, чтоб было понятно? Куча сносок? Но это риторический вопрос, а вот настоящий: что лучше - оригинал или перевод, который ничего не проясняет? Я лично в этой ситуации выберу оригинал, хотя если книжки на другом языке, тут уже ничего не поделаешь.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.5.2013, 12:52
Сообщение #32


The Force. It's calling to You.


Группа: Участники
Сообщений: 7521
Регистрация: 23.8.2008
Пользователь №: 12038
Награды: 2

Предупреждения:
(10%) X----


Цитата(Niemand MacMaul @ 26.5.2013, 8:44) *
Нало будет ГА выпустить чо-нить в стиле Нотабеноида, раз пипл все равно хавает, улыбается и требует добавки.
Хоть бы так (если совесть позволит), чем переводить поголовно все комиксы, которые и младшекласнику понятны.


--------------------
http://master-cyrus.deviantart.com/
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.5.2013, 13:02
Сообщение #33


Oya,Mando'ade!


Группа: Участники
Сообщений: 952
Регистрация: 13.6.2008
Пользователь №: 11681
Награды: 2

Предупреждения:
(30%) XX---


Цитата(Gilad @ 26.5.2013, 7:32) *
Чтение литературы в оригинале - дело безусловно похвальное, но оригинал никогда не выиграет у родного языка, с которым ты родился и вырос. Как пример, я пытался читать "Невыносимую жару" Касла в оригинале и быстро бросил эту затею, потому что несмотря на мое знание английского я ее попросту _не понимал_. Я понимал только общее развитие событий, но не реалии американского образа жизни, отсылкам к которым книга была просто перегружена. Затем я с удовольствием прочел эту книгу в качественном переводе на русский, где всем реалиям были подобраны адекватные аналоги либо даны подробные объяснения в сносках. Вот и весь баттл "оригинал vs перевод" - оригинал проиграл по всем статьям.


Но каким боком это относиться к ЗВ-шной литературе?Разве мы живем в том мире?Там совсем другие реалии,и даже в оригинале они должны быть описаны понятно и доступно для всех.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 26.5.2013, 22:28
Сообщение #34


Присел отдохнуть на Железном троне
Иконка группы

Группа: Archivists Guild
Сообщений: 5959
Регистрация: 9.2.2006
Пользователь №: 1525
Награды: 10

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Речь же идет о ЗВшных книжках, не?

Цитата
Впрочем, будем честны - к ЗВ-литературе все это навряд ли относится

Цитата
Но каким боком это относиться к ЗВ-шной литературе?

Ни слова о ЗВ не говорил :)
Только по сабжу "перевод vs оригинал" в целом

Архи, нету пока. Подпишись на паблик касла в контакте, там такие новости сразу напишут
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 7.9.2016, 22:16
Сообщение #35





Группа: Участники
Сообщений: 958
Регистрация: 5.2.2016
Пользователь №: 28105

Предупреждения:
(10%) X----


Цитата(Ilan Thorn)
Мне кажется, за то же время легче выучить английский и читать в свое удовольствие

Имхо, конечно, но, выучив хоть несколько языков, с удовольствием можно читать лишь на родном.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 7.9.2016, 22:47
Сообщение #36


I find your lack of faith disturbing.


Группа: Участники
Сообщений: 2913
Регистрация: 4.1.2015
Пользователь №: 25631

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Мерлин Эмералд)
Имхо, конечно, но, выучив хоть несколько языков, с удовольствием можно читать лишь на родном.

Неправда, с удовольствием читать можно на всех языках, все упирается только в знание этих языков.


--------------------
.....___.......
..../ <>\......
.._|____|_....
.|_|===|_|...
.|_|_ 0 _|_|...
..||__0__||....
..||__*__||....
.|~\____/~|...
./=\./=\../=\...
_[_]_[_]_[_]__
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 8.9.2016, 9:56
Сообщение #37





Группа: Участники
Сообщений: 2387
Регистрация: 19.3.2012
Пользователь №: 20067

Предупреждения:
(30%) XX---


Цитата
Неправда, с удовольствием читать можно на всех языках, все упирается только в знание этих языков.

Возможно, только у каждого ли человека есть время, нужда, возможность для изучения языка, а родной язык по умолчанию доступен всем.


--------------------
Все арахнофобы на самом деле латентные пауки.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 8.9.2016, 10:17
Сообщение #38


There is no law we must obey


Группа: Админы
Сообщений: 4675
Регистрация: 30.9.2006
Пользователь №: 3596
Награды: 2



Цитата(Rogue One @ 8.9.2016, 1:47) *
Неправда, с удовольствием читать можно на всех языках, все упирается только в знание этих языков.

Всё так. Даже больше: другой язык воспринимается немного иначе, у него есть свои особенности, и всё это в конечном итоге обогащает опыт.

Цитата(Mikuru-san @ 8.9.2016, 12:56) *
Возможно, только у каждого ли человека есть время, нужда, возможность для изучения языка, а родной язык по умолчанию доступен всем.

У каждого всё есть, просто ты ленивая жопа и никогда не узнаешь, как круто знать универсальный для всего мира язык, а так и будешь всю жизнь воротить нос и притворяться, что это какая-то ненужная срань. (:


--------------------
All shall be well, and all manner of thing shall be well.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 8.9.2016, 10:29
Сообщение #39


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15456
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



Цитата(Мерлин Эмералд @ 7.9.2016, 21:16) *
Имхо, конечно, но, выучив хоть несколько языков, с удовольствием можно читать лишь на родном.

Полная чушь. Вы читали Бронте, Оруэлла в оригинале, или хотя бы Роулинг с Лусено? Красивый английский язык читать ничуть не менее приятно, чем свой. Для меня подобные высказывания так же непонятны, как фразы о том, что "субтитры читать тяжело - не успеваешь следить за происходящим на экране". Отговорки какие-то. Всегда приятно читать качественный текст, а уж на каком языке он написан - дело третье.


--------------------
starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны»
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 8.9.2016, 13:12
Сообщение #40


Outmian


Группа: Участники
Сообщений: 765
Регистрация: 8.1.2014
Пользователь №: 23966

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Dhani @ 8.9.2016, 9:29) *
Полная чушь.

Цитата(Dhani @ 8.9.2016, 9:29) *
Для меня подобные высказывания так же непонятны, как...

Не хочу высказываться резко и уж точно не имею ничего против , но называть чушью позицию, которая непонятна, − это всё-таки немного слишком. Я запросто могу загрузить кому-нибудь мозг сбивчивым объяснением, почему чтение на родном языке − для кого-то процесс куда более приятный, чем на любом неродном; и где тут можно нарыть т.н. двойные стандарты, если вы немного параноик; и даже не буду утверждать, что оно напрочь лишено пресловутой ленивожопости, разве что предположу, что дела обстоят чуточку сложнее. Только кому это надо - все и так всё знают лучше всех.

Сообщение отредактировал Finwen - 9.9.2016, 1:46


--------------------
"I personally prefer the term "differently rational" ©
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

3 страниц V  < 1 2 3 >
ОтветитьНовая тема
1 чел. читают эту тему (гостей: 1, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 22.12.2024, 7:34

Яндекс.Метрика