Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
23.9.2014, 19:08
Сообщение
#1
|
|
БОГ Группа: Участники Сообщений: 4529 Регистрация: 27.5.2010 Пользователь №: 17792 Предупреждения: (10%) |
Вот лично меня это уже задолбало: один цитаты выхватывает исключительно на английском языке, другой указывает, что темы нужно оформлять на английском. Я не понимаю: форум русскоязычный, а некоторые любители "международного" языка пытаются его сделать англоязычным. Может мы уже как нибудь определимся?
Почему я должен напрягаться и переводить? Или может быть начнём копипасты кидать с любого языка? Давайте я ссыл с китайских сайтов вам накину? Много человек меня поймут? Не все владеют английским языком на достаточном уровне, чтобы не испытывать проблем с чтением текстов. И не надо тут чушь пороть, что все его должны знать. Никто никому ничего не должен. Это, сугубо, личное дело каждого и навязывать свою точку зрения не стоит. Ну какие мнения будут, господа хорошие? |
|
|
17.12.2014, 13:40
Сообщение
#2
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 3847 Регистрация: 11.7.2010 Пользователь №: 18083 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Цитата Просто не понимаю, почему люди элементарно не могут читать сабы, как то делает Европа. Потому что смотрят обычно на происходящее на экране, а слушают - речь, на которой ты сам думаешь. Всё просто, никакой неграмотности. Одноголосные и\или любительские переводы в большинстве своём говно в тех же аниме, но тут кому как, мнений много, все разные, все на основе конкретных примеров. Остаётся одно - дубляж. Но и тут, как ранее было сказано, дубляж дубляжу рознь. Есть отличное профессиональное попадание во все аспекты (Пираты карибского моря), есть просто хреновые переводы (Кромешная тьма). По теме+дубляж: приквельный практически во всех эпизодах удался, не понимал только никогда ударения на первом слоге в "джедаях", а вот с ОТ в обоих его вариантах дубляжа сплоховали. Вейдер очень стрёмный получился. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 30.11.2024, 20:47 |