X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

> "Заря джедаев: В пустоту" на русском языке
Рейтинг 5 V
сообщение 10.3.2016, 20:30
Сообщение #1


Red Terror & BB-8


Группа: Админы
Сообщений: 1287
Регистрация: 19.12.2012
Пользователь №: 21260
Награды: 1



Фанатские переводы живут




Портал "Русская Вукипедия" подготовил перевод на русский язык романа Тима Леббона "Заря джедаев: В пустоту". Книга рассказывает о событиях дореспубликанской эпохи вселенной "Звёздных войн" и частично пересекается с событиями и персонажами серии комиксов "Заря джедаев".

Перевод в электронном виде доступен на "Вукипедии". Официальное печатное издание этой книги на русском языке в настоящий момент не планируется.


--------------------
Что я тут делаю?
***
Нет сторон - есть Сила.
***
Любить ЗВ - неканон.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
 
Новая тема
Ответов (1 - 15)
сообщение 10.3.2016, 20:41
Сообщение #2


Тёмный JC-шник


Группа: Участники
Сообщений: 3768
Регистрация: 15.9.2009
Пользователь №: 16009
Награды: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Молодчага Хант. Завершил всё-таки.


--------------------
" - Те люди, внизу, они живут по правилам, а толку? Их всё равно поглотил страх.
- А перестанут бояться и что?
- Тогда всё просто. Выбираешь путь и идёшь без оглядки." (с) FaF III

Nazareth – Games
Комаров Кирилл – У входа в рай
Peter Gabriel – Games Without Frontiers
Воскресенье – Кто виноват
Антонио Вивальди – Танец смерти (Escala Palladio)
Андрей Миронов – Где ты была?
Hammerfall – Last Man Standing
Кукрыниксы – Холодно
Disturbed – Indestructible
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 10.3.2016, 20:55
Сообщение #3


I find your lack of faith disturbing.


Группа: Участники
Сообщений: 2913
Регистрация: 4.1.2015
Пользователь №: 25631

Предупреждения:
(0%) -----


Думал печатное издание анонсировали. Жаль, думал прикупить. А Хант молодчик!


--------------------
.....___.......
..../ <>\......
.._|____|_....
.|_|===|_|...
.|_|_ 0 _|_|...
..||__0__||....
..||__*__||....
.|~\____/~|...
./=\./=\../=\...
_[_]_[_]_[_]__
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 10.3.2016, 21:01
Сообщение #4





Группа: Участники
Сообщений: 162
Регистрация: 7.5.2014
Пользователь №: 24082

Предупреждения:
(0%) -----


Очень давно ждал эту книгу. Уже даже потерял надежду на перевод. Купил бы и печатный вариант тоже. Спасибо ребятам!
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 10.3.2016, 23:49
Сообщение #5





Группа: Участники
Сообщений: 1652
Регистрация: 8.1.2014
Пользователь №: 23965

Предупреждения:
(0%) -----


Огромное спасибо за старание, Хант. Я оооочень ждал этого романа, так как серия комиксов и события той эпохи мне очень и очень понравились =]


--------------------
Только сила имеет значение...
-
Убьёшь или умрёшь?
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 11.3.2016, 15:53
Сообщение #6





Группа: Участники
Сообщений: 1082
Регистрация: 1.3.2011
Пользователь №: 18894

Предупреждения:
(0%) -----


Я даже Оби-Вана забросил
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 11.3.2016, 23:14
Сообщение #7





Группа: Участники
Сообщений: 1004
Регистрация: 29.4.2007
Пользователь №: 6775
Награды: 1

Предупреждения:
(20%) X----


Всегда было интересно, почему название романа переводят как "В пустоту".
Into the Void, скорее, означает "к началу времён". В данном случае под The Void подразумевается изначальное НИЧТО, вселенная в момент своего творения.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 11.3.2016, 23:23
Сообщение #8


Упоротый Эйреонавт
Иконка группы

Группа: Jedi Council
Сообщений: 6322
Регистрация: 13.8.2010
Пользователь №: 18262
Награды: 2



Цитата(Nexu)
В данном случае под The Void подразумевается изначальное НИЧТО, вселенная в момент своего творения.
В принципе, "пустота" тут подходит как синоним.


--------------------
I'm so prog I listen to concept albums on shuffle. © kmac2021
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 12.3.2016, 0:15
Сообщение #9





Группа: Участники
Сообщений: 1004
Регистрация: 29.4.2007
Пользователь №: 6775
Награды: 1

Предупреждения:
(20%) X----


Цитата(Keeper)
В принципе, "пустота" тут подходит как синоним.

Но смысл другой. Точнее, в названии "В пустоту" вообще нет смысла. Что "в пустоту"?
А The Void - это понятие философское.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 12.3.2016, 11:45
Сообщение #10


Упоротый Эйреонавт
Иконка группы

Группа: Jedi Council
Сообщений: 6322
Регистрация: 13.8.2010
Пользователь №: 18262
Награды: 2



Цитата(Nexu)
Что "в пустоту"?
Путешествие, там, экскурсия. В таком духе.


--------------------
I'm so prog I listen to concept albums on shuffle. © kmac2021
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 12.3.2016, 12:42
Сообщение #11





Группа: Участники
Сообщений: 1004
Регистрация: 29.4.2007
Пользователь №: 6775
Награды: 1

Предупреждения:
(20%) X----


Цитата(Keeper)
Путешествие, там, экскурсия. В таком духе.

Тогда, наверное, автор так бы и назвал книгу.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 12.3.2016, 12:44
Сообщение #12


Упоротый Эйреонавт
Иконка группы

Группа: Jedi Council
Сообщений: 6322
Регистрация: 13.8.2010
Пользователь №: 18262
Награды: 2



Может, тут специально оставлена свобода для читательского воображения. Там ещё и "прыжок", и "путь", и "взгляд" и ещё что-нибудь можно подставить.


--------------------
I'm so prog I listen to concept albums on shuffle. © kmac2021
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 12.3.2016, 13:11
Сообщение #13


There is no law we must obey


Группа: Админы
Сообщений: 4675
Регистрация: 30.9.2006
Пользователь №: 3596
Награды: 2



Цитата(Nexu)
В данном случае под The Void подразумевается изначальное НИЧТО, вселенная в момент своего творения.

А можно как-то пояснить? Каким именно образом книжка подразумевает именно это?

То есть я вот смотрю на аннотацию: "The leader of a fanatical cult, obsessed with traveling beyond the reaches of known space, is bent on opening a cosmic gateway using dreaded dark matter as the key—risking a cataclysmic reaction that will consume the entire star system." Смотрю потом вот сюда (как на просто произвольный известный пример использования). И картинка какая-то выстраивается, хоть мне и жутко лень её конкретно выписывать. И никакого "начала времён" в этой картинке нет.

Но, возможно, я что-то упускаю. (:


--------------------
All shall be well, and all manner of thing shall be well.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 12.3.2016, 13:50
Сообщение #14





Группа: Участники
Сообщений: 1004
Регистрация: 29.4.2007
Пользователь №: 6775
Награды: 1

Предупреждения:
(20%) X----


Просто пустота - это void, а the Void используется в определённом, более метафизическом смысле. Может быть, даже название "В бездну" было бы уместнее, т.к. The Void используется также в значении Бездны, Ада.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 12.3.2016, 13:57
Сообщение #15


There is no law we must obey


Группа: Админы
Сообщений: 4675
Регистрация: 30.9.2006
Пользователь №: 3596
Награды: 2



Я понимаю, о каком понятии ты говоришь, речь немного не об этом сейчас. (: Мы обсуждаем название книжки — вот в контексте этой книжки какой перевод тебе больше нравится? И почему?


--------------------
All shall be well, and all manner of thing shall be well.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 13.3.2016, 14:49
Сообщение #16





Группа: Участники
Сообщений: 1004
Регистрация: 29.4.2007
Пользователь №: 6775
Награды: 1

Предупреждения:
(20%) X----


Цитата(zavron_lb)
Мы обсуждаем название книжки — вот в контексте этой книжки какой перевод тебе больше нравится? И почему?

Я книгу не читала, только синопсис, поэтому могу только догадываться. Но, на мой взгляд, тут нужно небольшое усиление - даже если результат будет не совсем точным переводом. Например: "Взгляд в бездну". Думаю, когда придумывали название книги, то вспоминали цитату из Ницше:
Цитата
If you look long enough into the void the void begins to look back through you.

(Если долго всматриваться в бездну, то бездна начнёт всматриваться в тебя).

Мне поначалу казалось, что тут смысл в том, что рассказ идёт об очень далёких временах, практически начале начал джедаев, потому и название такое. Но потом прочла синопсис про главную героиню и её брата и подумала, что это - тема именно бездны.

Сообщение отредактировал Nexu - 13.3.2016, 14:53
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

ОтветитьНовая тема
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 22.12.2024, 17:04

Яндекс.Метрика