Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
10.3.2016, 20:30
Сообщение
#1
|
|
Red Terror & BB-8 Группа: Админы Сообщений: 1287 Регистрация: 19.12.2012 Пользователь №: 21260 Награды: 1 |
Фанатские переводы живут Портал "Русская Вукипедия" подготовил перевод на русский язык романа Тима Леббона "Заря джедаев: В пустоту". Книга рассказывает о событиях дореспубликанской эпохи вселенной "Звёздных войн" и частично пересекается с событиями и персонажами серии комиксов "Заря джедаев".
Перевод в электронном виде доступен на "Вукипедии". Официальное печатное издание этой книги на русском языке в настоящий момент не планируется. -------------------- Что я тут делаю? *** Нет сторон - есть Сила. *** Любить ЗВ - неканон. |
|
|
10.3.2016, 20:41
Сообщение
#2
|
|
Тёмный JC-шник Группа: Участники Сообщений: 3768 Регистрация: 15.9.2009 Пользователь №: 16009 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Молодчага Хант. Завершил всё-таки.
-------------------- " - Те люди, внизу, они живут по правилам, а толку? Их всё равно поглотил страх.
- А перестанут бояться и что? - Тогда всё просто. Выбираешь путь и идёшь без оглядки." (с) FaF III Nazareth – Games Комаров Кирилл – У входа в рай Peter Gabriel – Games Without Frontiers Воскресенье – Кто виноват Антонио Вивальди – Танец смерти (Escala Palladio) Андрей Миронов – Где ты была? Hammerfall – Last Man Standing Кукрыниксы – Холодно Disturbed – Indestructible |
|
|
10.3.2016, 20:55
Сообщение
#3
|
|
I find your lack of faith disturbing. Группа: Участники Сообщений: 2913 Регистрация: 4.1.2015 Пользователь №: 25631 Предупреждения: (0%) |
Думал печатное издание анонсировали. Жаль, думал прикупить. А Хант молодчик!
-------------------- .....___.......
..../ <>\...... .._|____|_.... .|_|===|_|... .|_|_ 0 _|_|... ..||__0__||.... ..||__*__||.... .|~\____/~|... ./=\./=\../=\... _[_]_[_]_[_]__ |
|
|
10.3.2016, 21:01
Сообщение
#4
|
|
Группа: Участники Сообщений: 162 Регистрация: 7.5.2014 Пользователь №: 24082 Предупреждения: (0%) |
Очень давно ждал эту книгу. Уже даже потерял надежду на перевод. Купил бы и печатный вариант тоже. Спасибо ребятам!
|
|
|
10.3.2016, 23:49
Сообщение
#5
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1652 Регистрация: 8.1.2014 Пользователь №: 23965 Предупреждения: (0%) |
Огромное спасибо за старание, Хант. Я оооочень ждал этого романа, так как серия комиксов и события той эпохи мне очень и очень понравились =]
-------------------- Только сила имеет значение...
- Убьёшь или умрёшь? |
|
|
11.3.2016, 15:53
Сообщение
#6
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1082 Регистрация: 1.3.2011 Пользователь №: 18894 Предупреждения: (0%) |
Я даже Оби-Вана забросил
|
|
|
11.3.2016, 23:14
Сообщение
#7
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1004 Регистрация: 29.4.2007 Пользователь №: 6775 Награды: 1 Предупреждения: (20%) |
Всегда было интересно, почему название романа переводят как "В пустоту".
Into the Void, скорее, означает "к началу времён". В данном случае под The Void подразумевается изначальное НИЧТО, вселенная в момент своего творения. |
|
|
11.3.2016, 23:23
Сообщение
#8
|
|
Упоротый Эйреонавт Группа: Jedi Council Сообщений: 6322 Регистрация: 13.8.2010 Пользователь №: 18262 Награды: 2 |
Цитата(Nexu) В данном случае под The Void подразумевается изначальное НИЧТО, вселенная в момент своего творения. В принципе, "пустота" тут подходит как синоним.
-------------------- I'm so prog I listen to concept albums on shuffle. © kmac2021
-------------------- |
|
|
12.3.2016, 0:15
Сообщение
#9
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1004 Регистрация: 29.4.2007 Пользователь №: 6775 Награды: 1 Предупреждения: (20%) |
Цитата(Keeper) В принципе, "пустота" тут подходит как синоним. Но смысл другой. Точнее, в названии "В пустоту" вообще нет смысла. Что "в пустоту"? А The Void - это понятие философское. |
|
|
12.3.2016, 11:45
Сообщение
#10
|
|
Упоротый Эйреонавт Группа: Jedi Council Сообщений: 6322 Регистрация: 13.8.2010 Пользователь №: 18262 Награды: 2 |
Цитата(Nexu) Что "в пустоту"? Путешествие, там, экскурсия. В таком духе.
-------------------- I'm so prog I listen to concept albums on shuffle. © kmac2021
-------------------- |
|
|
12.3.2016, 12:42
Сообщение
#11
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1004 Регистрация: 29.4.2007 Пользователь №: 6775 Награды: 1 Предупреждения: (20%) |
Цитата(Keeper) Путешествие, там, экскурсия. В таком духе. Тогда, наверное, автор так бы и назвал книгу. |
|
|
12.3.2016, 12:44
Сообщение
#12
|
|
Упоротый Эйреонавт Группа: Jedi Council Сообщений: 6322 Регистрация: 13.8.2010 Пользователь №: 18262 Награды: 2 |
Может, тут специально оставлена свобода для читательского воображения. Там ещё и "прыжок", и "путь", и "взгляд" и ещё что-нибудь можно подставить.
-------------------- I'm so prog I listen to concept albums on shuffle. © kmac2021
-------------------- |
|
|
12.3.2016, 13:11
Сообщение
#13
|
|
There is no law we must obey Группа: Админы Сообщений: 4675 Регистрация: 30.9.2006 Пользователь №: 3596 Награды: 2 |
Цитата(Nexu) В данном случае под The Void подразумевается изначальное НИЧТО, вселенная в момент своего творения. А можно как-то пояснить? Каким именно образом книжка подразумевает именно это? То есть я вот смотрю на аннотацию: "The leader of a fanatical cult, obsessed with traveling beyond the reaches of known space, is bent on opening a cosmic gateway using dreaded dark matter as the key—risking a cataclysmic reaction that will consume the entire star system." Смотрю потом вот сюда (как на просто произвольный известный пример использования). И картинка какая-то выстраивается, хоть мне и жутко лень её конкретно выписывать. И никакого "начала времён" в этой картинке нет. Но, возможно, я что-то упускаю. (: -------------------- All shall be well, and all manner of thing shall be well. |
|
|
12.3.2016, 13:50
Сообщение
#14
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1004 Регистрация: 29.4.2007 Пользователь №: 6775 Награды: 1 Предупреждения: (20%) |
Просто пустота - это void, а the Void используется в определённом, более метафизическом смысле. Может быть, даже название "В бездну" было бы уместнее, т.к. The Void используется также в значении Бездны, Ада.
|
|
|
12.3.2016, 13:57
Сообщение
#15
|
|
There is no law we must obey Группа: Админы Сообщений: 4675 Регистрация: 30.9.2006 Пользователь №: 3596 Награды: 2 |
Я понимаю, о каком понятии ты говоришь, речь немного не об этом сейчас. (: Мы обсуждаем название книжки — вот в контексте этой книжки какой перевод тебе больше нравится? И почему?
-------------------- All shall be well, and all manner of thing shall be well. |
|
|
13.3.2016, 14:49
Сообщение
#16
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1004 Регистрация: 29.4.2007 Пользователь №: 6775 Награды: 1 Предупреждения: (20%) |
Цитата(zavron_lb) Мы обсуждаем название книжки — вот в контексте этой книжки какой перевод тебе больше нравится? И почему? Я книгу не читала, только синопсис, поэтому могу только догадываться. Но, на мой взгляд, тут нужно небольшое усиление - даже если результат будет не совсем точным переводом. Например: "Взгляд в бездну". Думаю, когда придумывали название книги, то вспоминали цитату из Ницше: Цитата If you look long enough into the void the void begins to look back through you. (Если долго всматриваться в бездну, то бездна начнёт всматриваться в тебя). Мне поначалу казалось, что тут смысл в том, что рассказ идёт об очень далёких временах, практически начале начал джедаев, потому и название такое. Но потом прочла синопсис про главную героиню и её брата и подумала, что это - тема именно бездны. Сообщение отредактировал Nexu - 13.3.2016, 14:53 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.12.2024, 17:04 |