Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Be Kind, Rewind ![]() Группа: Админы Сообщений: 15663 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 5 ![]() |
Я уже много лет кричу о том, как дубляж портит фильмы. Это не новость, но большинство всё равно выбирает версию с озвучкой.
С выходом Rogue One жалоб на дубляж стало не только больше – стали писать о том, что он полностью меняет впечатление от фильма, искажая смысл, удаляя важные отсылки и портя персонажей. Заметили ли вы другое восприятие фильма после просмотра оригинала? Не появилось ли желание в дальнейшем перейти только на оригинал? Заодно предлагаю сделать список всех ляпов, чтобы нагляднее было. -------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Disciple of the Whills ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 2675 Регистрация: 5.1.2007 Пользователь №: 4665 Награды: 11 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Ну что ж, раз такой случай - озвучу свою позицию по дубляжу в целом :)
Работа переводчика - дело неблагодарное. Вообще, на мой взгляд, вредно работать с установкой "есть недостижимый светлый идеал, сами же мы лишь пыль перед лицом гениев прошлого". Это сразу и ведет к перфекционизму, и гробит творческую мысль, и еще много чего. Но увы - условия задачи таковы, что у переводчиков этот идеал объективно есть: оригинал. Невероятно редко выпадает шанс поработать с прицелом на *улучшение* оригинала - да так, чтобы это не было недопустимой отсебятиной. В большинстве случаев задача - чтобы уцелело хоть что-нибудь; и если переводчик хорош, то потери будут почти незаметны. По этой причине я стараюсь всё смотреть в оригинале и призываю к этому окружающих - особенно англоязычные фильмы, раз уж я их понимаю и так. Впрочем, добрая традиция смотреть с субтитрами идёт в том числе и от анимешников, так что тут и незнакомый язык не помеха. Редчайшие случаи, когда дубляж достоин оригинала - это обычно как раз работа перфекционистов, в хорошем смысле (см. Reanimedia). В таких случаях я готов превозносить переводчиков до небес - но обычно не готов играть в русскую рулетку. Впрочем, по этой же причине я стараюсь относиться к переводчикам с сочувствием и пониманием, а не ругать при первом же ляпе. Обычно они честно и даже героически стараются - кто ж виноват, что установка такая кривая. Что-то удалось спасти? Ура, молодцы! Причем замечу, что в дубляже условия наиболее суровые. Мне доводилось переводить и под текст, и под сабы, и под закадр, и под дубляж; так вот, последний вариант почти не оставляет шансов тексту. Задача-то в том, чтобы реплики укладывались в мимику персонажей - а это как песни переводить; в попытке втиснуть весь смысл в нужные слоги нюансы трещат по швам. А потом "ходит" еще и режиссер дубляжа, которому надо упихивать актеров одновременно в нужный темп и нужные эмоции... В общем, труд их нелёгок и невоспет. При всём вышесказанном... Дубляж "Изгоя" - редкостный даже по меркам нашего дубляжа провал, и у меня не хватает на него цензурных слов. Хитрость дубляжа - в подтексте фраз. Если он сохранен, если настроение сцены передано - то черт бы с ним с текстом. Можно перевести "Oh come on!" как "Задолбал!", нельзя как "Прошу, не надо так". Вот "Изгой" поступает наоборот: здешнюю отсебятину не объяснить необходимостью укладки, это просто непонимание (или переделка) исходного смысла. По конкретным ляпам - я уже кидал предварительный списочек - продублирую тут. Ляпы С тех пор что еще обнаружили... "Жертвы неизбежны" вместо "Надо же с чего-то начинать" в первом диалоге Кренника и Галена. Какие-то непонятки с master switch и тем, как она работает (тут не до конца понял, потому что в технику и физику ЗВ вникать не умею). -------------------- It all needs to be about 20% cooler.
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 19.4.2025, 15:06 |