Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 12 Регистрация: 17.10.2017 Пользователь №: 28754 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Доброго времени суток, уважаемые форумчане! В ветке, посвященной обсуждению книги "Траун" я предложил выложить свой перевод.Мне посоветовали создать тему здесь.И вот, после пары недель вечернего труда + независящих от меня обстоятельств я довел перевод если не до блеска,то хотя бы до читабельного состояния пока только третьей главы данной книги. Первая и вторая глава на русском языке с легкостью находятся в просторах интернета. Размещаю ссылку с переводом по данному адресу:https://drive.google.com/open?id=0B5sHLeX6xiS7WngzelIwN2tqakE
Сразу хочу сказать, что это мой дебют, поэтому готов к шквалу критики, по возможности-обоснованной.Если суд людской признает сие творчество достойным его продолжить, то так и поступлю. Если же нет, то портить более Приятного чтения (по возможности)! |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 9 Регистрация: 2.11.2017 Пользователь №: 28784 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Редактуру, да. А также корректуру, если кое-кто здесь так не любит языковые заимствования и просто развитие языка. Редактуру и корректуру и обозначают одним простым коротким словом "бетинг".
Дело не только в отсутствующих в иных местах знаках препинания, кое-где встречаются слова и обороты, не характерные для русского языка. Например, "его глаза на момент были неподвижны", "обнажил его зубы" и пр. Нередки повторы одного и того же слова - был, были. Собственно, "причесать" текст мог бы и я, заодно перечитал бы ещё разок "Трауна":) Но только после праздников |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 3.4.2025, 4:49 |