Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 12 Регистрация: 17.10.2017 Пользователь №: 28754 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Доброго времени суток, уважаемые форумчане! В ветке, посвященной обсуждению книги "Траун" я предложил выложить свой перевод.Мне посоветовали создать тему здесь.И вот, после пары недель вечернего труда + независящих от меня обстоятельств я довел перевод если не до блеска,то хотя бы до читабельного состояния пока только третьей главы данной книги. Первая и вторая глава на русском языке с легкостью находятся в просторах интернета. Размещаю ссылку с переводом по данному адресу:https://drive.google.com/open?id=0B5sHLeX6xiS7WngzelIwN2tqakE
Сразу хочу сказать, что это мой дебют, поэтому готов к шквалу критики, по возможности-обоснованной.Если суд людской признает сие творчество достойным его продолжить, то так и поступлю. Если же нет, то портить более Приятного чтения (по возможности)! |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 12 Регистрация: 17.10.2017 Пользователь №: 28754 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Всем спасибо за одобрение, поддержку и критику. Хотелось бы объяснить недочеты.Я привык иметь дело с научной литературой: читаю и пишу статьи, методики и т.п. К сожалению, ввиду занятости художественные произведения читаю редко, а потому прямая речь и получилась такой невнятной.Кроме того, специально посмотрел несколько сайтов с правописанием прямой речи.Похоже, что либо не туда смотрел, либо не так понял. Если подскажете, где можно посмотреть на грамотную прямую речь(произведения, правила) то обязательно прочитаю.Далее, нехарактерные для русского языка обороты.Тут постаралась моя невнимательность и желание хотя бы попытаться сохранить авторскую мысль где это возможно.Согласен, вышло не очень. Если подскажете, как поступать в таких случаях, то буду благодарен.
Цитата С одной стороны, я уже подумываю именно не просто о редактуре и даже не столько о приведении текста в соответствие с нормами русского литературного языка, а о возможном, если разрешит переводчик, создании полноценного художественного перевода. Хорошая идея, на которую и спрашивать разрешение не нужно. А если еще можно будет ознакомиться с вашей работой, то вообще прекрасно. |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Disciple of the Whills ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 2675 Регистрация: 5.1.2007 Пользователь №: 4665 Награды: 11 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Если подскажете, где можно посмотреть на грамотную прямую речь(произведения, правила) то обязательно прочитаю. Заглянул на огонек) http://new.gramota.ru/spravka/rules/164-znapr — Проще всего, — предложил я, — пользоваться только схемой с тире, чтобы не запутаться. А интересно, здешние материалы с семинаров ГА в закрытом лежат? Там были очень хорошо и подробно расписаны все основные хитрости перевода. Основной совет пока что: попробуйте перечитать свежим взглядом. В смысле, постарайтесь забыть, что когда-то читали эти фразы в оригинале. Нет никакой авторской мысли, есть только попавшийся вам где-то текст, из которого без усилий должно быть понятно, что именно имеется в виду в каждом предложении и какое впечатление должно создаваться. По идее должно тут же броситься в глаза, где, например, падежи не согласованы, смысл потерян или стиль сорвался. Вот, скажем, на примере этого фрагмента: "Несколько ярких цветов росли прямо из декоративного камня (отлично, все понятно). Маленькие деревья с мерцающей корой стояли на периферии, как стражи тайн (не совсем уверен, что бывают "стражи тайн", с которыми идет сравнение, но зато образ понятный - пусть будет). Расстояние от сада до трона гарантирует приватность от тех, кто все еще ожидает там. (ээ... а тут раз - и рассыпалось. Где "там"? Почему вдруг настоящее время? Кто на ком стоял?) В оформлении сада ощущалась некоторая художественность. (звучит очень манерно, но, возможно, такого впечатления вы и добивались) Отчетливо проявлялась закономерность взаимодействия плавных и прямых линий, сочетаний и контраста форм и цветов, а также о тонкой игре света и тени. (предложение настолько запутанное, что к концу не то что читатель потерялся, а вы сами - и упустили падеж). Это многое говорило о силе, тонкости и большой глубине мысли. (а вот это звучит как стеб - такая-то расплывчатость формулировок рядом с "глубиной мысли", как будто рассказчик пытается подхалимничать, но только воду льет. В результате резкий контраст с "манерной" фразой)". Ну и еще две конкретики: 1) Погуглите, что такое "тема и рема". В основном она у вас выдержана, но порой акценты сползают на начало предложения. "Что вы думаете обо всём этом", "я надеялся... когда пришло донесение", "Высшее командование представит вас к награде за вашу службу..." 2) Притяжательные местоимения действительно надо резать. Во-первых, любой "ваш" или "его" обычно оказывается "своим" - хорошее слово :) Во-вторых, "на спинку своего трона" - излишество (просто "на спинку трона"), ну а "пальцы... сжали подлокотники его трона" уже попросту выглядит криво. Именно в связи с п.1 -------------------- It all needs to be about 20% cooler.
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18.2.2025, 22:13 |