Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 12 Регистрация: 17.10.2017 Пользователь №: 28754 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Доброго времени суток, уважаемые форумчане! В ветке, посвященной обсуждению книги "Траун" я предложил выложить свой перевод.Мне посоветовали создать тему здесь.И вот, после пары недель вечернего труда + независящих от меня обстоятельств я довел перевод если не до блеска,то хотя бы до читабельного состояния пока только третьей главы данной книги. Первая и вторая глава на русском языке с легкостью находятся в просторах интернета. Размещаю ссылку с переводом по данному адресу:https://drive.google.com/open?id=0B5sHLeX6xiS7WngzelIwN2tqakE
Сразу хочу сказать, что это мой дебют, поэтому готов к шквалу критики, по возможности-обоснованной.Если суд людской признает сие творчество достойным его продолжить, то так и поступлю. Если же нет, то портить более Приятного чтения (по возможности)! |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Рыцарь Старой Республики ![]() Группа: Jedi Council Gold Сообщений: 919 Регистрация: 18.9.2017 Пользователь №: 28734 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата(Shepard) Я привык иметь дело с научной литературой: читаю и пишу статьи, методики и т.п. О, как я Вас понимаю :) Самой приходится по научной работе кучу материала читать, причем в 95% случаев на английском. Но все-таки без художественной литературы я не могу, поэтому по дороге с работы и на работу читаю нормальные книги. А вообще, достаточно совсем немного посмотреть, как в книжках пишут ту же прямую речь, и сразу станет понятно. Насчет кавычек - у меня еще мелькнуло подозрение, что такая "мешанина" могла появиться отчасти из-за того, что в английском языке обычно даже диалоги пишутся с кавычками (по крайней мере, в тех книгах, что мне попадались). Но в русском вроде бы можно и так, и так, хотя глазу, конечно, привычнее тире. И вообще, Цитата(Shepard) желание хотя бы попытаться сохранить авторскую мысль где это возможно вот это вот самое сложное. Если честно, в этом плане я работой переводчиков восхищаюсь. Потому что из моего пока довольно скромного опыта чтения художественных книг на английском я все больше понимаю, насколько разные средства выразительности у языков. Например, для английского повторы - это в принципе нормально... И даже сами обороты, построение предложений, иногда читаешь на английском и чувствуешь прямо красоту, емкость, выразительность именно такого вот сочетания слов, а по-русски это сочетание не прозвучит совсем. И наоборот. Поэтому как мне кажется - я вообще ни разу не переводчик, так что могу ошибаться - нужно каким-то волшебным образом поймать мысль автора и подобрать на русском такие слова и выражения, которые бы ее передали нашим языком... Это могут быть, наверное, даже другие слова, хотя с другой стороны, отсебятину тоже сочинять нельзя, так что это, скорее всего, очень сложно. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 19.2.2025, 0:47 |