Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 12 Регистрация: 17.10.2017 Пользователь №: 28754 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Доброго времени суток, уважаемые форумчане! В ветке, посвященной обсуждению книги "Траун" я предложил выложить свой перевод.Мне посоветовали создать тему здесь.И вот, после пары недель вечернего труда + независящих от меня обстоятельств я довел перевод если не до блеска,то хотя бы до читабельного состояния пока только третьей главы данной книги. Первая и вторая глава на русском языке с легкостью находятся в просторах интернета. Размещаю ссылку с переводом по данному адресу:https://drive.google.com/open?id=0B5sHLeX6xiS7WngzelIwN2tqakE
Сразу хочу сказать, что это мой дебют, поэтому готов к шквалу критики, по возможности-обоснованной.Если суд людской признает сие творчество достойным его продолжить, то так и поступлю. Если же нет, то портить более Приятного чтения (по возможности)! |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 12 Регистрация: 17.10.2017 Пользователь №: 28754 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Всем спасибо за одобрение, поддержку и критику. Хотелось бы объяснить недочеты.Я привык иметь дело с научной литературой: читаю и пишу статьи, методики и т.п. К сожалению, ввиду занятости художественные произведения читаю редко, а потому прямая речь и получилась такой невнятной.Кроме того, специально посмотрел несколько сайтов с правописанием прямой речи.Похоже, что либо не туда смотрел, либо не так понял. Если подскажете, где можно посмотреть на грамотную прямую речь(произведения, правила) то обязательно прочитаю.Далее, нехарактерные для русского языка обороты.Тут постаралась моя невнимательность и желание хотя бы попытаться сохранить авторскую мысль где это возможно.Согласен, вышло не очень. Если подскажете, как поступать в таких случаях, то буду благодарен.
Цитата С одной стороны, я уже подумываю именно не просто о редактуре и даже не столько о приведении текста в соответствие с нормами русского литературного языка, а о возможном, если разрешит переводчик, создании полноценного художественного перевода. Хорошая идея, на которую и спрашивать разрешение не нужно. А если еще можно будет ознакомиться с вашей работой, то вообще прекрасно. |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 9 Регистрация: 2.11.2017 Пользователь №: 28784 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Хорошая идея, на которую и спрашивать разрешение не нужно. А если еще можно будет ознакомиться с вашей работой, то вообще прекрасно. А потом правообладатель надает нам по шапке:) Ведь "Траун" уже переведен и готовится к изданию. Поймать мысль автора и подобрать на русском такие слова и выражения, которые бы ее передали нашим языком Именно. И желательно с сохранением авторского стиля) Обязательной замене на русские аналоги подлежат, например, фразеологические обороты и жаргонизмы. Хотя в "Трауне" есть идиома, которая дословно переводится "врасти в кожу". Честно говоря, подобрать ей русский аналог я не смог:) Разве что перевести просто по смыслу - "привязаться". Но это не будет передавать всех оттенков. Речь персонажей тоже должна передаваться в соответствии с её индивидуальными особенностями в оригинале - если герой использует в речи жаргонизмы или брань, переводчик тоже их использует. Художественный перевод, в отличие от, например, научного, не обязательно должен быть дословным. Он больше передает атмосферу, дух произведения. П. С...приватность от тех... В русском языке такого словоупотребления нет. Есть либо просто "приватность", либо это сочетание нужно заменить на другое - по смыслу. Например, что-то типа "защищает от чужих ушей":) "Такое расстояние неплохо защищает от чужих ушей" :) Сообщение отредактировал Tertius - 4.11.2017, 0:09 |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 3.4.2025, 4:47 |