Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1401
|
|
![]() Упоротый Эйреонавт ![]() Группа: Jedi Council Сообщений: 6322 Регистрация: 13.8.2010 Пользователь №: 18262 Награды: 2 ![]() |
Совсем скоро мы с вами увидим продолжение, которого мы ждали (да, не отнекивайтесь: если вам не понравилось "Пробуждение", вы всё равно ждали восьмой эпизод!) два года.
Многие оказались разочарованы фильмом Абрамса, почти всем очень понравился спин-офф Эдвардса, а что думает форум о "Последних джедаях" Райана Джонсона? Обсуждаем в этой теме! И да, насчёт спойлеров просьба ровно та же, что и два года назад: Все спойлеры - по крайней мере, первое время - убедительная просьба прятать под соответствующий тэг. Впрочем, тем, кто фильма еще не видел, мы все равно рекомендуем пока что в эту тему не заглядывать. А то вдруг наработаете себе нереалистичные ожидания или, наоборот, настолько разочаруетесь, что откажетесь от просмотра? |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#1402
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 250 Регистрация: 3.1.2007 Пользователь №: 4649 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Рассуждения о переводе фильма
На этом и некоторых других сайтах встречала заявления, что фильм, мол, переведен плохо. Господа, это совсем не так. Основная масса ругателей зацепилась за то, что Люк один раз называет световой меч лазерным. Надеюсь, все уже выяснили, что Люк действительно говорит "лазерный меч" в качестве насмешки. Также критикам стоит вспомнить, что переводчики фильмов действуют в более жестких рамках, чем переводчики книг и вообще любых текстов. Например, им необходимо, чтобы каждая реплика звучала по времени столько же, сколько и на исходном языке. Понятно, что из-за этого сделать точный перевод не всегда возможно. А также стоит вспомнить, что дословный перевод - это тоже не всегда хорошо. Поэтому я считаю, что наших локализаторов стоит поблагодарить. С поставленной перед ними не самой простой задачей они справились достойно, хоть и не идеально. Потому что я, например, посмотрев 8 эпизод на русском и на английском, заметила в переводе две неточности и одну ошибку. Неточности 1). Разговор Люка с Р2 на "Соколе", в ходе которого дроид показывает ему голограмму Леи из "Новой надежды". В русской версии Люк заявляет, что Р2 использует дешевый трюк. В оригинале Люк упрекает Р2, что тот ведет нечестную игру. 2). Диалог Кайло-Бена и Рей, когда каждый из них заявляет другому, что в будущем тот будет на его стороне. В русской версии они говорят друг другу "ты перейдешь на светлую/темную сторону". В оригинале они вообще не упоминают о сторонах Силы, а говорят "you'll turn" - дословно "ты переметнешься". Впрочем, истинный смысл этого разговора станет понятен после выхода 9-го эпизода. А может, только после выхода 12-го. Ошибка Парализованный Финн спрашивает у Роуз: "Куда ты меня тащишь?", а она отвечает: "На бриг. Сдам тебя, как дезертира". В данном случае слово brig употребляется в значении "карцер". -------------------- "Благо книги - в том, чтобы ее читали". - Умберто Эко
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 7.4.2025, 16:09 |