Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#301
|
|
![]() Moon Knight Группа: Участники Сообщений: 1162 Регистрация: 11.7.2005 Пользователь №: 155 Предупреждения: (40%) ![]() ![]() |
В кинотеатрах вышел Фильм Люди-Х 3. Ваше мнение о нём, какая часть фильма понравилась больше и чем пишите здесь.
-------------------- I am the bone of my sword ©
|
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#302
|
|
![]() Moon Knight Группа: Участники Сообщений: 1162 Регистрация: 11.7.2005 Пользователь №: 155 Предупреждения: (40%) ![]() ![]() |
Знаете почему украинский хуже? Это, конечно, мое ИМХО, но я скажу.
Прежде чем делать дубляж, они делают перевод не оригинала, а перевод уже русского дубляжа. Таким образом, уже получается не оригинал, а то что вам так не нравится - русский дубляж в украинской версии. Ну и во-вторых, мне, честно, приятнее слушать порою нейтральные голоса русских дубляторов, чем украинских с их интонациями (которые мне совершенно не нужны). Скажу так - дубляж Пиратов Карибского Моря доставляет намного больше украинского, для примера. А вообще - я за то чтобы показывали фильм в оригинале с субтитрами. Или без них - для разной аудитории. А здесь для примера привожу Темного Рыцаря, где как в русском, так и в, соответственно, украинском дубляже, была потеряна добрая часть смысла кучи перлов. Ну а back to topic, я надеюсь, что украинские дубляторы не испортят фильм Люди-Х: Первый Класс. Трейлер мне понравился, задумка тоже. И радует отсутствие Циклопа ^_^ Сообщение отредактировал Rogue 10 - 28.5.2011, 1:01 -------------------- I am the bone of my sword ©
|
|
|
![]()
Сообщение
#303
|
|
![]() The Force. It's calling to You. Группа: Участники Сообщений: 7521 Регистрация: 23.8.2008 Пользователь №: 12038 Награды: 2 Предупреждения: (10%) ![]() ![]() |
Прежде чем делать дубляж, они делают перевод не оригинала, а перевод уже русского дубляжа. Таким образом, уже получается не оригинал, а то что вам так не нравится - русский дубляж в украинской версии. Нет, они как раз переводят, и переводят лучше. И им удается-таки использовать именно этот близкий перевод. В русском же дубляже намного больше коверканий или там использования вышедших из обихода оборотов, чем умышленных смешнявок в украинском.Цитата Ну и во-вторых, мне, честно, приятнее слушать порою нейтральные голоса русских дубляторов, чем украинских с их интонациями (которые мне совершенно не нужны). Бесит в рекламе. Но этот отстой, в котором они могут дать волю своим интонациям и перевирать шутки, я в кино не смотрю.
-------------------- http://master-cyrus.deviantart.com/
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 7.4.2025, 4:36 |