Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
6.2.2019, 1:29
Сообщение
#1
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
"Наследие Силы-4 на русском в фэн-переводе Необъяснимо, но факт: в нашем файловом архиве, который давно пора бы уже снести, да всё руки не доходят, появился новый перевод - роман Аарона Оллстона "Наследие Силы: Изгнание". Перевод выполнен на сайте коллективных переводов Notabenoid и доведён до ума Lover of Peace. Это четвёртая часть девятикнижия "Наследие Силы", выходившего в оригинале с 2006 по 2008 года. Это та самая серия, в которой Джейсон Соло поехал кукушкой и перешёл на темную сторону, переименовавшись в Дарта Каэдуса. Действие четвертой книги разворачивается где-то посреди серии и повествует о том, как Хан и Лея дезертируют из государства, которое они помогали отстраивать с нуля в течение тридцати лет и принимают сторону кореллианских сепаратистов. Аннотация звучит вот так: В галактике «Звездных войн» зло приходит в движение. Галактический Альянс и Орден джедаев борются с врагами, тайными и явными, от жестокого внутреннего предательства до кошмара тотальной войны. При каждой победе над кореллианскими мятежниками Джейсеном Соло все больше восхищаются, а сам он становится все более могущественным и все более уверенным в том, что обязан принести мир в галактику. Однако цена этого мира может оказаться слишком высока. Несмотря на напряженные отношения, вызванные противоположными симпатиями в войне, Хана и Лею Соло объединяют с Люком и Марой Скайуокерами зловещие подозрения, что кто-то тайно манипулирует этой войной, и, если его не остановить, все усилия по примирению могут обратиться в ничто. И одновременно зловещие видения приводят Люка к заключению, что источник зла — никто иная как Лумия, темная повелительница ситхов, а самая большая опасность связана с самим Джейсеном. |
|
|
16.2.2019, 5:56
Сообщение
#2
|
|
Пользователь забанен Группа: Наказанные Сообщений: 2117 Регистрация: 8.7.2018 Пользователь №: 29084 Награды: 3 Предупреждения: (10%) |
Под "сложностями" я имела в виду не столько авторские права, сколько упомянутые выше аббревиатуры и слабое знание мандалорской культуры, которой пропитаны все книги Тревисс. Я могу сделать, но ради чего? Чтобы опять расхлестали в хлам? Оно мне надо?
-------------------- Пора похоронить то, что умерло. Реанимация не поможет.
|
|
|
16.2.2019, 10:45
Сообщение
#3
|
|
Ищите Истину Группа: Участники Сообщений: 947 Регистрация: 25.12.2011 Пользователь №: 19734 Предупреждения: (40%) |
Под "сложностями" я имела в виду не столько авторские права, сколько упомянутые выше аббревиатуры и слабое знание мандалорской культуры, которой пропитаны все книги Тревисс. Я могу сделать, но ради чего? Чтобы опять расхлестали в хлам? Оно мне надо? Если мне не изменяет память, вся военная аббревиатура у Тревисс дана либо в сносках, либо в самом начале книги; значение можно погуглить или спросить у форумчан (да, среди нас есть офицеры и просто люди "в теме"). Что касается мандалорской культуры, то кроме как в книгах той же миссис Тревисс она почти нигде не освещается. По "расхлестали в хлам", чисто моё мнение: именно так мы все и учимся, сначала осознаём своё незнание, затем постепенно совершенствуется. Но это не оправдывает людей, делающих резкие выпады против тех, кто по их мнению плохо знает другой язык "и вообще, читать нужно в оригинале", это - дурацкий снобизм. Во-первых, такие слова/действия способны отбить охоту учиться (знаю по своему опыту). Во-вторых, на одном только этом форуме уже не раз и не два были споры о том, почему кто-то обязательно должен читать на языке оригинала, когда родной язык ничем не хуже. Но главное, решение за Вами. Я хочу лишь сказать, чтобы Вы ни за что не бросали дело, которое приносит удовольствие и пользу. -------------------- Здравый смысл - половина Просветления.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 27.11.2024, 13:49 |