Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
6.2.2019, 1:29
Сообщение
#1
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
"Наследие Силы-4 на русском в фэн-переводе Необъяснимо, но факт: в нашем файловом архиве, который давно пора бы уже снести, да всё руки не доходят, появился новый перевод - роман Аарона Оллстона "Наследие Силы: Изгнание". Перевод выполнен на сайте коллективных переводов Notabenoid и доведён до ума Lover of Peace. Это четвёртая часть девятикнижия "Наследие Силы", выходившего в оригинале с 2006 по 2008 года. Это та самая серия, в которой Джейсон Соло поехал кукушкой и перешёл на темную сторону, переименовавшись в Дарта Каэдуса. Действие четвертой книги разворачивается где-то посреди серии и повествует о том, как Хан и Лея дезертируют из государства, которое они помогали отстраивать с нуля в течение тридцати лет и принимают сторону кореллианских сепаратистов. Аннотация звучит вот так: В галактике «Звездных войн» зло приходит в движение. Галактический Альянс и Орден джедаев борются с врагами, тайными и явными, от жестокого внутреннего предательства до кошмара тотальной войны. При каждой победе над кореллианскими мятежниками Джейсеном Соло все больше восхищаются, а сам он становится все более могущественным и все более уверенным в том, что обязан принести мир в галактику. Однако цена этого мира может оказаться слишком высока. Несмотря на напряженные отношения, вызванные противоположными симпатиями в войне, Хана и Лею Соло объединяют с Люком и Марой Скайуокерами зловещие подозрения, что кто-то тайно манипулирует этой войной, и, если его не остановить, все усилия по примирению могут обратиться в ничто. И одновременно зловещие видения приводят Люка к заключению, что источник зла — никто иная как Лумия, темная повелительница ситхов, а самая большая опасность связана с самим Джейсеном. |
|
|
16.2.2019, 21:49
Сообщение
#2
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 250 Регистрация: 3.1.2007 Пользователь №: 4649 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Я могу сделать, но ради чего? Чтобы опять расхлестали в хлам? Оно мне надо? Я согласна с пользователем Dzeng - основная масса комментариев к вашим переводам были с благодарностями. Но это не оправдывает людей, делающих резкие выпады против тех, кто по их мнению плохо знает другой язык "и вообще, читать нужно в оригинале", это - дурацкий снобизм. Во-первых, такие слова/действия способны отбить охоту учиться (знаю по своему опыту). Во-вторых, на одном только этом форуме уже не раз и не два были споры о том, почему кто-то обязательно должен читать на языке оригинала, когда родной язык ничем не хуже. Верно подмечено. Только не соглашусь, что русский язык не хуже английского. На самом деле он лучше. В подавляющем большинстве случаев русский язык богаче, точнее, благозвучнее и полнее. Английский имеет преимущества в некоторых сферах жизни, но чтение художественной литературы - явно не тот случай. В том- то и дело, что родной язык - хуже, потому что оригинальное произведение написано на английском, и перевод никогда не равен оригиналу. В некоторых случаях перевод хуже оригинала. В некоторых - на том же уровне. В некоторых - лучше, как в случае с упомянутым выше романом "Звезда смерти". Я знаю, что говорю, потому что мне приходилось читать некоторые произведения на двух языках. Подозреваю, что вы этого никогда не делали, и, тем не менее, позволяете себе подобные утверждения. Я вам очень благодарна за предложение помощи, просто у меня настолько слабый комп, что никак не получается загрузить ваши словари. Пыталась найти что-то подобное в интернете - тоже не повезло, а той программе-словарику, что у меня стоит на компе, наверное, лет двадцать уже. Самый главный инструмент переводчика - голова. -------------------- "Благо книги - в том, чтобы ее читали". - Умберто Эко
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 27.11.2024, 16:36 |