Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() A Guy Walks Into A Bar ![]() Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 ![]() |
"Наследие Силы-4 на русском в фэн-переводе ![]() Необъяснимо, но факт: в нашем файловом архиве, который давно пора бы уже снести, да всё руки не доходят, появился новый перевод - роман Аарона Оллстона "Наследие Силы: Изгнание". Перевод выполнен на сайте коллективных переводов Notabenoid и доведён до ума Lover of Peace. Это четвёртая часть девятикнижия "Наследие Силы", выходившего в оригинале с 2006 по 2008 года. Это та самая серия, в которой Джейсон Соло поехал кукушкой и перешёл на темную сторону, переименовавшись в Дарта Каэдуса. Действие четвертой книги разворачивается где-то посреди серии и повествует о том, как Хан и Лея дезертируют из государства, которое они помогали отстраивать с нуля в течение тридцати лет и принимают сторону кореллианских сепаратистов. Аннотация звучит вот так: В галактике «Звездных войн» зло приходит в движение. Галактический Альянс и Орден джедаев борются с врагами, тайными и явными, от жестокого внутреннего предательства до кошмара тотальной войны. При каждой победе над кореллианскими мятежниками Джейсеном Соло все больше восхищаются, а сам он становится все более могущественным и все более уверенным в том, что обязан принести мир в галактику. Однако цена этого мира может оказаться слишком высока. Несмотря на напряженные отношения, вызванные противоположными симпатиями в войне, Хана и Лею Соло объединяют с Люком и Марой Скайуокерами зловещие подозрения, что кто-то тайно манипулирует этой войной, и, если его не остановить, все усилия по примирению могут обратиться в ничто. И одновременно зловещие видения приводят Люка к заключению, что источник зла — никто иная как Лумия, темная повелительница ситхов, а самая большая опасность связана с самим Джейсеном. |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 250 Регистрация: 3.1.2007 Пользователь №: 4649 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Я могу сделать, но ради чего? Чтобы опять расхлестали в хлам? Оно мне надо? Я согласна с пользователем Dzeng - основная масса комментариев к вашим переводам были с благодарностями. Но это не оправдывает людей, делающих резкие выпады против тех, кто по их мнению плохо знает другой язык "и вообще, читать нужно в оригинале", это - дурацкий снобизм. Во-первых, такие слова/действия способны отбить охоту учиться (знаю по своему опыту). Во-вторых, на одном только этом форуме уже не раз и не два были споры о том, почему кто-то обязательно должен читать на языке оригинала, когда родной язык ничем не хуже. Верно подмечено. Только не соглашусь, что русский язык не хуже английского. На самом деле он лучше. В подавляющем большинстве случаев русский язык богаче, точнее, благозвучнее и полнее. Английский имеет преимущества в некоторых сферах жизни, но чтение художественной литературы - явно не тот случай. В том- то и дело, что родной язык - хуже, потому что оригинальное произведение написано на английском, и перевод никогда не равен оригиналу. В некоторых случаях перевод хуже оригинала. В некоторых - на том же уровне. В некоторых - лучше, как в случае с упомянутым выше романом "Звезда смерти". Я знаю, что говорю, потому что мне приходилось читать некоторые произведения на двух языках. Подозреваю, что вы этого никогда не делали, и, тем не менее, позволяете себе подобные утверждения. Я вам очень благодарна за предложение помощи, просто у меня настолько слабый комп, что никак не получается загрузить ваши словари. Пыталась найти что-то подобное в интернете - тоже не повезло, а той программе-словарику, что у меня стоит на компе, наверное, лет двадцать уже. Самый главный инструмент переводчика - голова. -------------------- "Благо книги - в том, чтобы ее читали". - Умберто Эко
|
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 785 Регистрация: 31.10.2010 Пользователь №: 18680 Награды: 1 Предупреждения: (90%) ![]() ![]() |
В некоторых случаях перевод хуже оригинала. В некоторых - на том же уровне. В некоторых - лучше, как в случае с упомянутым выше романом "Звезда смерти". Я знаю, что говорю, потому что мне приходилось читать некоторые произведения на двух языках. Подозреваю, что вы этого никогда не делали, и, тем не менее, позволяете себе подобные утверждения. Джон Стейнбек, Сомерсет Моэм, Джоан Роулинг, Рэймонд Чандлер, Нил Гейман, Роберт Хайнлайн, Альфред Бестер и многие другие - я читал оригинал после русской версии, и он неизменно был лучше. Сейчас у меня в планах - перечитать все стоящие книги в оригинале, потому что читать в переводе - это не читать вовсе. Ваши же заявления говорят о том, что язык у вас на слабом уровне, и что вы просто не можете насладиться литературой в полной мере. And, by the way, what about using English in our conversation? It might be that your active skills are even worse than your ability to read. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 10.4.2025, 17:53 |