Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
6.2.2019, 1:29
Сообщение
#1
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
"Наследие Силы-4 на русском в фэн-переводе Необъяснимо, но факт: в нашем файловом архиве, который давно пора бы уже снести, да всё руки не доходят, появился новый перевод - роман Аарона Оллстона "Наследие Силы: Изгнание". Перевод выполнен на сайте коллективных переводов Notabenoid и доведён до ума Lover of Peace. Это четвёртая часть девятикнижия "Наследие Силы", выходившего в оригинале с 2006 по 2008 года. Это та самая серия, в которой Джейсон Соло поехал кукушкой и перешёл на темную сторону, переименовавшись в Дарта Каэдуса. Действие четвертой книги разворачивается где-то посреди серии и повествует о том, как Хан и Лея дезертируют из государства, которое они помогали отстраивать с нуля в течение тридцати лет и принимают сторону кореллианских сепаратистов. Аннотация звучит вот так: В галактике «Звездных войн» зло приходит в движение. Галактический Альянс и Орден джедаев борются с врагами, тайными и явными, от жестокого внутреннего предательства до кошмара тотальной войны. При каждой победе над кореллианскими мятежниками Джейсеном Соло все больше восхищаются, а сам он становится все более могущественным и все более уверенным в том, что обязан принести мир в галактику. Однако цена этого мира может оказаться слишком высока. Несмотря на напряженные отношения, вызванные противоположными симпатиями в войне, Хана и Лею Соло объединяют с Люком и Марой Скайуокерами зловещие подозрения, что кто-то тайно манипулирует этой войной, и, если его не остановить, все усилия по примирению могут обратиться в ничто. И одновременно зловещие видения приводят Люка к заключению, что источник зла — никто иная как Лумия, темная повелительница ситхов, а самая большая опасность связана с самим Джейсеном. |
|
|
18.2.2019, 5:01
Сообщение
#2
|
|
Пользователь забанен Группа: Наказанные Сообщений: 2117 Регистрация: 8.7.2018 Пользователь №: 29084 Награды: 3 Предупреждения: (10%) |
Интересно, а когда с русского на другие языки переводят, тоже сохраняют все особенности? Не думаю. Для каждого языка характерны свои синтаксические и прочие конструкции. Мы можем ставить слова в предложениях, как нам угодно, в том же английском - четкий word order (хотя сейчас они, похоже, начинают от этого отходить, судя по некоторым книгам). Полагаю, всем нам встречались переводы тех же книг по ЗВ, где переведено почти что буквально. Ну и как?
Я люблю читать на английском те книги, которые неоднократно читала на русском, и благодаря этому легче понимать. При этом всё равно сравниваешь оригинал и перевод. Иногда кажется, что перевод в языковом и стилистическом плане написан даже богаче, чем оригинал. С другой стороны, так узнаешь столько интересных выражений, даже порой жалеешь, что в русском языке таких нет. А потом открываешь незнакомую книжку - и вновь перед тобой темный лес. Потому что в том и смысл знаний, чтобы понимать, где их нужно применить, и применять. В двадцать лет это работало. Сейчас - уже нет. -------------------- Пора похоронить то, что умерло. Реанимация не поможет.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 27.11.2024, 13:48 |