X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

2 страниц V  < 1 2  
ОтветитьНовая тема
> Перевод отрывков книги "Люк Скайуокер и тени Миндора", Ждите перевод романа уже в декабре!
сообщение 28.11.2021, 12:42
Сообщение #21



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3847
Регистрация: 11.7.2010
Пользователь №: 18083
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Последние два интервью я видел, но спасибо. Жаль, что информации по "Теням" там мизер.

Цитата(Mark_Remilard)
Рад, что он более-менее хорошо себя чувствует, и (вроде бы) нормально пережил развод с женой.

Это да, но сдал, конечно, здорово...
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 28.11.2021, 22:35
Сообщение #22





Группа: Участники
Сообщений: 125
Регистрация: 27.5.2019
Пользователь №: 29504

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Хант @ 27.11.2021, 9:06) *
Для руки, например, которой можно провести сквозь систему в миниатюре. Но всепоглощающие частицы чего-то другого в романе тоже будут.

Да, поняла, о чем речь. Но все же с точки зрения русской сочетаемости "проницаемые частицы" - нехорошо, даже несмотря на то, что "проницаемый" - "пропускающий что-либо сквозь себя", как гласят толковые словари )) Я бы в таком случае не стала держаться за дословный перевод, а назвала частицы какими-нибудь бесплотными, призрачными, неосязаемыми - что-то в этом роде.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 30.11.2021, 12:44
Сообщение #23





Группа: Участники
Сообщений: 53
Регистрация: 26.3.2020
Пользователь №: 29616

Предупреждения:
(0%) -----


А вот ещё интервью со Стовером. Пропустил, поскольку застава похожа с предыдущим видео.
https://youtu.be/mqbQ28Dr5Ng
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 30.11.2021, 18:50
Сообщение #24





Группа: Участники
Сообщений: 757
Регистрация: 31.10.2010
Пользователь №: 18680

Предупреждения:
(90%) XXXXX


Цитата(dima889)
А вот ещё интервью со Стовером. Пропустил, поскольку застава похожа с предыдущим видео.
https://youtu.be/mqbQ28Dr5Ng


Спасибо, это не слушал, в ближайшее время озабочусь.
В подобных - новых - интервью мало что есть о "Тенях Миндора" по той простой причине, что элемент трагедии и превозмогания в ней ощутимо ниже, чем в других книгах Стовера. Это "всего лишь" очень качественно написанное pulp-приключение, почти что пародия - в особенности в том, что касается similes/сравнений. От других книг катарсис больше, но в этой море экшна, и все к месту, складывается в одну картинку.
Хотя момент, где Люк переоткрывает смысл жизни и переживает смерть Вселенной - чудо, до чего хорош.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 30.11.2021, 20:33
Сообщение #25



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 3847
Регистрация: 11.7.2010
Пользователь №: 18083
Награды: 5

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Rhiannon)
бы в таком случае не стала держаться за дословный перевод, а назвала частицы какими-нибудь бесплотными, призрачными, неосязаемыми

Проще уж тогда заменить "частицы", поскольку "бесплотный" - больше про живую ткань, "призрачный" уже есть прямо в том же предложении, а "неосязаемый" - больше с переносным смыслом. В любом случае спасибо.

Цитата(Mark_Remilard)
Хотя момент, где Люк переоткрывает смысл жизни и переживает смерть Вселенной - чудо, до чего хорош.

Одна из причин, по которым я вообще решил взяться за перевод.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

2 страниц V  < 1 2
ОтветитьНовая тема
3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 30.11.2024, 15:43

Яндекс.Метрика