Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
21.2.2024, 15:00
Сообщение
#1
|
|
Группа: Jedi Council Сообщений: 3282 Регистрация: 10.10.2020 Пользователь №: 29679 |
Режиссёр: Натаниэль Вильянуэва Автор сценария: Мэтт Михновец Дата выхода: 21 февраля 2024 Дополнительные материалы: Путеводитель по эпизоду Следуя за наводкой, Охотник и Крушила делают неожиданное открытие. |
|
|
27.2.2024, 19:56
Сообщение
#2
|
|
Группа: Участники Сообщений: 204 Регистрация: 27.3.2016 Пользователь №: 28180 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Mark_Remilard) Кстати говоря, перевод у "Лостфильма" наверняка пиратский, Диснеем не авторизованный, а, значит, харам. Написал человек на сайте, который начинался как сообщество пиратских переводчиков... Если я не ошибаюсь, Дисней-плюс в России никогда (даже до известных событий) и не запускался, так что любой перевод БП на русский - пиратский по определению. Да и вообще, даже "официальные" переводчики могут всякого наворотить, так что официальность перевода - критерий, мягко говоря, сомнительный. Чего стоят переводы "Ученика джедая", где вместо Cerasi появилась Цитата(Mark_Remilard) Про Винни-Пуха вот история есть. Дисней не может использовать в своих локализациях "Пятачка" (емнип, Piglet в оригинале) и "Тигру" (емнип, Tigerr), поскольку эти имена придумал для своего пересказа Борис Заходер, а платить деньги его наследникам неохота. Поэтому в своих локализациях Дисней использует альтернативные имена героев. Тигра - Tigger Ну, Тигре ещё повезло - его сделали всего-то Тигрулей. Пятачка вот сделали "Хрюником", а Иа-Иа (Eeyore) вообще "Ушастиком". Цитата(Mark_Remilard) Я думаю, что надо наконец-то выучить язык А при чём тут знание языка? Но ЗВ это явление ещё во многом стороной обошло. Если сравнить с какими-нибудь толкинистами, где аж четыре варианта перевода фамлиии ГГ (Бэггинс, Сумкинс, Сумникс, Торбинс), или поттероманами, где встречаются такие перлы как Сообщение отредактировал Reymet2 - 27.2.2024, 20:00 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 22.1.2025, 10:41 |