Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
26.8.2005, 11:31
Сообщение
#21
|
|
黒い天使 Группа: Участники Сообщений: 314 Регистрация: 12.8.2005 Пользователь №: 344 Предупреждения: (0%) |
По-моему, может быть и Тысячелетний Сокол, и Сокол Тысячелетия. Просто по русски лучше звучит Тысячелетний сокол. Но если переведут как Сокол Тысячелетия, никакой ошибки не будет...
-------------------- http://edhel-hv.deviantart.com/
|
|
|
27.8.2005, 13:24
Сообщение
#22
|
|
For I read of our heroes, and wanted the same Группа: Участники Сообщений: 7522 Регистрация: 2.7.2005 Пользователь №: 11 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
А еще есть битва при Йавине =)
Хотя... если по аналогии... то не Йода, а Ёда =)))) З.Ы. Тысячелетний сокол - наше все =) З.З.Ы. Промт выдает "Сокол Тысячелетия" =) -------------------- Побежденный, ты - победитель, ясноликий и чистый, как ангел,
--------------------Вместе с деревьями ты устремляешься в небо Жить в каждой на свете руке такова моя доблесть Существует одна только смерть на земле одиночество От нежности к ярости от ярости к ясности Я себя самого создаю и во всем живом преломляюсь Во всех временах на земле и во всех облаках Сменяется осенью лето но я остаюсь молодым Я жил на земле в этом сила моя Кровь моя воздвигается над пеплом пожарищ моих |
|
|
27.8.2005, 13:32
Сообщение
#23
|
|
Я покончу с этим беспределом! Группа: Участники Сообщений: 4498 Регистрация: 5.8.2005 Пользователь №: 306 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Только Тысячелетний Сокол! Миллер со мной согласен.
-------------------- Fuck strategy! I have a shotgun! ^_^
|
|
|
27.8.2005, 15:11
Сообщение
#24
|
|
For I read of our heroes, and wanted the same Группа: Участники Сообщений: 7522 Регистрация: 2.7.2005 Пользователь №: 11 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Мой вариант - "Такой-Сокол-то-есть-очень-быстрый-корабль-который-появляется-раз-в-тысячелетие"
-------------------- Побежденный, ты - победитель, ясноликий и чистый, как ангел,
--------------------Вместе с деревьями ты устремляешься в небо Жить в каждой на свете руке такова моя доблесть Существует одна только смерть на земле одиночество От нежности к ярости от ярости к ясности Я себя самого создаю и во всем живом преломляюсь Во всех временах на земле и во всех облаках Сменяется осенью лето но я остаюсь молодым Я жил на земле в этом сила моя Кровь моя воздвигается над пеплом пожарищ моих |
|
|
27.8.2005, 15:15
Сообщение
#25
|
|
Я покончу с этим беспределом! Группа: Участники Сообщений: 4498 Регистрация: 5.8.2005 Пользователь №: 306 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Теперь переведи все это на английский или еще лучше немецкий! Да они язык себе сломают!
-------------------- Fuck strategy! I have a shotgun! ^_^
|
|
|
23.9.2005, 10:27
Сообщение
#26
|
|
Группа: Участники Сообщений: 37 Регистрация: 10.9.2005 Пользователь №: 537 Предупреждения: (0%) |
Говорим Меллениум Фолком
и звучит и разногласий нет -------------------- "Жадность города берет" (Альф)
"Кроме неприятостей других бывают и иные радости в жизни" (О. Уальд) "Если неприятность может случиться, она случится" (первый закон Мерфи) |
|
|
23.9.2005, 10:40
Сообщение
#27
|
|
Вещий Птиц Группа: Ветераны JC Сообщений: 10091 Регистрация: 1.7.2005 Пользователь №: 4 Предупреждения: (0%) |
Фэлкон, eсли уж на то пошло
-------------------- Чайку? =)
|
|
|
23.9.2005, 15:47
Сообщение
#28
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 1846 Регистрация: 1.7.2005 Пользователь №: 9 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Да, вот только на языке оригинала никто его не называет, в том-то всё и дело.
Отсюда и сабж -------------------- "Если ты так всесилен, зачем убегать?"
"Ещё один пост и флудить вы будете только в постель" (с) Iverson = Айверсон, лучше просто Айвер =) "На верхней палубе играет оркестр И пары танцуют фокстрот Стюард разливает огонь по бокалам И смотрит, как плавится лёд" "If you're going to San Francisco, be sure to wear some flowers in your hair...' (by Scott McKenzie) "If you're going to Jedi Council, be sure to wear some knowledge in your head..." (by Iverson) |
|
|
27.9.2005, 10:11
Сообщение
#29
|
|
Вещий Птиц Группа: Ветераны JC Сообщений: 10091 Регистрация: 1.7.2005 Пользователь №: 4 Предупреждения: (0%) |
Ну по-моему голосование говорит само за себя
-------------------- Чайку? =)
|
|
|
27.9.2005, 11:37
Сообщение
#30
|
|
Группа: Участники Сообщений: 37 Регистрация: 10.9.2005 Пользователь №: 537 Предупреждения: (0%) |
Где в голосовании Миллениум Фо(Э)лком
-------------------- "Жадность города берет" (Альф)
"Кроме неприятостей других бывают и иные радости в жизни" (О. Уальд) "Если неприятность может случиться, она случится" (первый закон Мерфи) |
|
|
27.9.2005, 12:48
Сообщение
#31
|
|
Тень души Группа: Участники Сообщений: 932 Регистрация: 21.9.2005 Пользователь №: 597 Предупреждения: (0%) |
Цитата(AntiMattery @ Среда, 24 Августа 2005, 14:54) AntiMattery поди на книжке купил с таким переводом? там и не такое можно найти! Цитата Сокол Тысячелетия - то же самое, что и Дже'дай (ударение на первый слог). Мое мнение, что фильм переводить должен тот, кто хотя бы имеет представление о нем.. по-моему переводить должен тот, кто хотя бы имет представление о русском языке, для начала. "й" всегда ударная. -------------------- Если б не было тебя, я знаю что не смог бы ждать.
Разгадал бы секрет бытия, только что б тебя создать И видеть лишь тебя... Звезды подарили мне на счастье силу урагана, сердце мертвеца В ближайшей вечности ничего хорошего не предвидется |
|
|
27.9.2005, 17:29
Сообщение
#32
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 1846 Регистрация: 1.7.2005 Пользователь №: 9 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Цитата Это ещё чё! я ща смотрел.. в переводя вообще Тысячелетний ястреб! Это полный бред, ибо тогда в оригнале должно было быть Millennium Hawk. А Falcon - это сокол -------------------- "Если ты так всесилен, зачем убегать?"
"Ещё один пост и флудить вы будете только в постель" (с) Iverson = Айверсон, лучше просто Айвер =) "На верхней палубе играет оркестр И пары танцуют фокстрот Стюард разливает огонь по бокалам И смотрит, как плавится лёд" "If you're going to San Francisco, be sure to wear some flowers in your hair...' (by Scott McKenzie) "If you're going to Jedi Council, be sure to wear some knowledge in your head..." (by Iverson) |
|
|
27.9.2005, 20:35
Сообщение
#33
|
|
Вещий Птиц Группа: Ветераны JC Сообщений: 10091 Регистрация: 1.7.2005 Пользователь №: 4 Предупреждения: (0%) |
Цитата Где в голосовании Миллениум Фо(Э)лком Это абсурдно с точки зрения самих основ русского языка. -------------------- Чайку? =)
|
|
|
27.9.2005, 21:53
Сообщение
#34
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 1846 Регистрация: 1.7.2005 Пользователь №: 9 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Вот именно, если уж переводить, то переводить как следует, а не просто переписывая название русскими буквами. Хотя так иногда тоже бывает правильно, но не в данном случае
-------------------- "Если ты так всесилен, зачем убегать?"
"Ещё один пост и флудить вы будете только в постель" (с) Iverson = Айверсон, лучше просто Айвер =) "На верхней палубе играет оркестр И пары танцуют фокстрот Стюард разливает огонь по бокалам И смотрит, как плавится лёд" "If you're going to San Francisco, be sure to wear some flowers in your hair...' (by Scott McKenzie) "If you're going to Jedi Council, be sure to wear some knowledge in your head..." (by Iverson) |
|
|
27.9.2005, 22:09
Сообщение
#35
|
|
For I read of our heroes, and wanted the same Группа: Участники Сообщений: 7522 Регистрация: 2.7.2005 Пользователь №: 11 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
TepMoc
согласен. Цитата Дже'дай (ударение на первый слог) А че? Так плохо? На ненашем языке так и произносится. -------------------- Побежденный, ты - победитель, ясноликий и чистый, как ангел,
--------------------Вместе с деревьями ты устремляешься в небо Жить в каждой на свете руке такова моя доблесть Существует одна только смерть на земле одиночество От нежности к ярости от ярости к ясности Я себя самого создаю и во всем живом преломляюсь Во всех временах на земле и во всех облаках Сменяется осенью лето но я остаюсь молодым Я жил на земле в этом сила моя Кровь моя воздвигается над пеплом пожарищ моих |
|
|
28.9.2005, 0:38
Сообщение
#36
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 1846 Регистрация: 1.7.2005 Пользователь №: 9 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Просто уже намного привычнее слышать с ударением на последний слог. Хотя в дубляже третьего Эпизода - были именно ДжЕдаи
-------------------- "Если ты так всесилен, зачем убегать?"
"Ещё один пост и флудить вы будете только в постель" (с) Iverson = Айверсон, лучше просто Айвер =) "На верхней палубе играет оркестр И пары танцуют фокстрот Стюард разливает огонь по бокалам И смотрит, как плавится лёд" "If you're going to San Francisco, be sure to wear some flowers in your hair...' (by Scott McKenzie) "If you're going to Jedi Council, be sure to wear some knowledge in your head..." (by Iverson) |
|
|
28.9.2005, 8:41
Сообщение
#37
|
|
Группа: Участники Сообщений: 37 Регистрация: 10.9.2005 Пользователь №: 537 Предупреждения: (0%) |
Цитата(TepMoc @ Вторник, 27 Сентября 2005, 19:35) Не спорю что абсурдно, но во-первых звучит, а во-вторых когда вышел первый фильм ещё в СССР там звучало именно так. -------------------- "Жадность города берет" (Альф)
"Кроме неприятостей других бывают и иные радости в жизни" (О. Уальд) "Если неприятность может случиться, она случится" (первый закон Мерфи) |
|
|
28.9.2005, 10:37
Сообщение
#38
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2449 Регистрация: 9.8.2005 Пользователь №: 331 Предупреждения: (0%) |
Тока Тысячелетний Сокол и никак иначе я привык к старому переводу. А вообще мне совсем перестало нравится как у нас в России стали фильмы переводить, ну почему нельзя делать как Гоблин правильные и точные переводы, а не созвучные или типо "так подходит больше в этой ситуации". Вообще переводы стали на От****ись.
-------------------- |
|
|
28.9.2005, 13:29
Сообщение
#39
|
|
Тень души Группа: Участники Сообщений: 932 Регистрация: 21.9.2005 Пользователь №: 597 Предупреждения: (0%) |
Хуже всего когда начинают делать этот как его - экви..либри..ческий??? (из головы вылетело это слово) - когда первод синхронный и главное в нем, чтобы совпадал с движением губ. Вот тогда уже переводчики так далеко уходят от оригинального текста, что это граничит с маразмом.
-------------------- Если б не было тебя, я знаю что не смог бы ждать.
Разгадал бы секрет бытия, только что б тебя создать И видеть лишь тебя... Звезды подарили мне на счастье силу урагана, сердце мертвеца В ближайшей вечности ничего хорошего не предвидется |
|
|
28.9.2005, 17:45
Сообщение
#40
|
|
Вещий Птиц Группа: Ветераны JC Сообщений: 10091 Регистрация: 1.7.2005 Пользователь №: 4 Предупреждения: (0%) |
Цитата когда вышел первый фильм ещё в СССР ЗВ в СССР официально не выходили. А на пиратках перевод сами знаете какого качества. -------------------- Чайку? =)
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 1.12.2024, 16:39 |