X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

9 страниц V  < 1 2 3 4 > »   
ОтветитьНовая тема
> Сокол Тысячелетия или Тысячелетний Сокол?, Опрос опросом, но опрос как опрос
Сокол Тысячелетия или Тысячелетний Сокол?
Сокол Тысячелетия или Тысячелетний Сокол?
Сокол Тысячелетия [ 17 ] ** [9.44%]
Тысячелетний Сокол [ 163 ] ** [90.56%]
Всего голосов: 183
Гости не могут голосовать 
сообщение 26.8.2005, 11:31
Сообщение #21


黒い天使


Группа: Участники
Сообщений: 314
Регистрация: 12.8.2005
Пользователь №: 344

Предупреждения:
(0%) -----


По-моему, может быть и Тысячелетний Сокол, и Сокол Тысячелетия. Просто по русски лучше звучит Тысячелетний сокол. Но если переведут как Сокол Тысячелетия, никакой ошибки не будет...


--------------------
http://edhel-hv.deviantart.com/
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.8.2005, 13:24
Сообщение #22


For I read of our heroes, and wanted the same


Группа: Участники
Сообщений: 7522
Регистрация: 2.7.2005
Пользователь №: 11
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


А еще есть битва при Йавине =)
Хотя... если по аналогии... то не Йода, а Ёда =))))

З.Ы. Тысячелетний сокол - наше все =)

З.З.Ы. Промт выдает "Сокол Тысячелетия" =)


--------------------
Побежденный, ты - победитель, ясноликий и чистый, как ангел,
Вместе с деревьями ты устремляешься в небо

Жить в каждой на свете руке такова моя доблесть
Существует одна только смерть на земле одиночество
От нежности к ярости от ярости к ясности
Я себя самого создаю и во всем живом преломляюсь
Во всех временах на земле и во всех облаках
Сменяется осенью лето но я остаюсь молодым
Я жил на земле в этом сила моя
Кровь моя воздвигается над пеплом пожарищ моих
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.8.2005, 13:32
Сообщение #23


Я покончу с этим беспределом!


Группа: Участники
Сообщений: 4498
Регистрация: 5.8.2005
Пользователь №: 306
Награды: 3

Предупреждения:
(0%) -----


Только Тысячелетний Сокол! biggrin.gif Миллер со мной согласен. biggrin.gif


--------------------
Fuck strategy! I have a shotgun! ^_^
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.8.2005, 15:11
Сообщение #24


For I read of our heroes, and wanted the same


Группа: Участники
Сообщений: 7522
Регистрация: 2.7.2005
Пользователь №: 11
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Мой вариант - "Такой-Сокол-то-есть-очень-быстрый-корабль-который-появляется-раз-в-тысячелетие"


--------------------
Побежденный, ты - победитель, ясноликий и чистый, как ангел,
Вместе с деревьями ты устремляешься в небо

Жить в каждой на свете руке такова моя доблесть
Существует одна только смерть на земле одиночество
От нежности к ярости от ярости к ясности
Я себя самого создаю и во всем живом преломляюсь
Во всех временах на земле и во всех облаках
Сменяется осенью лето но я остаюсь молодым
Я жил на земле в этом сила моя
Кровь моя воздвигается над пеплом пожарищ моих
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.8.2005, 15:15
Сообщение #25


Я покончу с этим беспределом!


Группа: Участники
Сообщений: 4498
Регистрация: 5.8.2005
Пользователь №: 306
Награды: 3

Предупреждения:
(0%) -----


Теперь переведи все это на английский или еще лучше немецкий! biggrin.gif Да они язык себе сломают! crazy.gif


--------------------
Fuck strategy! I have a shotgun! ^_^
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 23.9.2005, 10:27
Сообщение #26





Группа: Участники
Сообщений: 37
Регистрация: 10.9.2005
Пользователь №: 537

Предупреждения:
(0%) -----


Говорим Меллениум Фолком
и звучит и разногласий нет


--------------------
"Жадность города берет" (Альф)
"Кроме неприятостей других бывают и иные радости в жизни" (О. Уальд)
"Если неприятность может случиться, она случится" (первый закон Мерфи)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 23.9.2005, 10:40
Сообщение #27


Вещий Птиц
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 10091
Регистрация: 1.7.2005
Пользователь №: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Фэлкон, eсли уж на то пошло


--------------------
Чайку? =)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 23.9.2005, 15:47
Сообщение #28



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 1846
Регистрация: 1.7.2005
Пользователь №: 9
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Да, вот только на языке оригинала никто его не называет, в том-то всё и дело.
Отсюда и сабж


--------------------
"Если ты так всесилен, зачем убегать?"

"Ещё один пост и флудить вы будете только в постель" (с)

Iverson = Айверсон, лучше просто Айвер =)

"На верхней палубе играет оркестр
И пары танцуют фокстрот
Стюард разливает огонь по бокалам
И смотрит, как плавится лёд"

"If you're going to San Francisco, be sure to wear some flowers in your hair...' (by Scott McKenzie)
"If you're going to Jedi Council, be sure to wear some knowledge in your head..." (by Iverson)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.9.2005, 10:11
Сообщение #29


Вещий Птиц
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 10091
Регистрация: 1.7.2005
Пользователь №: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Ну по-моему голосование говорит само за себя yes.gif


--------------------
Чайку? =)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.9.2005, 11:37
Сообщение #30





Группа: Участники
Сообщений: 37
Регистрация: 10.9.2005
Пользователь №: 537

Предупреждения:
(0%) -----


Где в голосовании Миллениум Фо(Э)лком


--------------------
"Жадность города берет" (Альф)
"Кроме неприятостей других бывают и иные радости в жизни" (О. Уальд)
"Если неприятность может случиться, она случится" (первый закон Мерфи)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.9.2005, 12:48
Сообщение #31


Тень души


Группа: Участники
Сообщений: 932
Регистрация: 21.9.2005
Пользователь №: 597

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(AntiMattery @ Среда, 24 Августа 2005, 14:54)
Это ещё чё! я ща смотрел.. в переводя вообще Тысячелетний ястреб!
*

AntiMattery
поди на книжке купил с таким переводом? там и не такое можно найти!

Цитата
Сокол Тысячелетия - то же самое, что и Дже'дай (ударение на первый слог). Мое мнение, что фильм переводить должен тот, кто хотя бы имеет представление о нем..

по-моему переводить должен тот, кто хотя бы имет представление о русском языке, для начала. "й" всегда ударная.


--------------------
Если б не было тебя, я знаю что не смог бы ждать.
Разгадал бы секрет бытия, только что б тебя создать
И видеть лишь тебя...

Звезды подарили мне на счастье силу урагана, сердце мертвеца

В ближайшей вечности ничего хорошего не предвидется
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.9.2005, 17:29
Сообщение #32



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 1846
Регистрация: 1.7.2005
Пользователь №: 9
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Это ещё чё! я ща смотрел.. в переводя вообще Тысячелетний ястреб!


Это полный бред, ибо тогда в оригнале должно было быть Millennium Hawk. А Falcon - это сокол


--------------------
"Если ты так всесилен, зачем убегать?"

"Ещё один пост и флудить вы будете только в постель" (с)

Iverson = Айверсон, лучше просто Айвер =)

"На верхней палубе играет оркестр
И пары танцуют фокстрот
Стюард разливает огонь по бокалам
И смотрит, как плавится лёд"

"If you're going to San Francisco, be sure to wear some flowers in your hair...' (by Scott McKenzie)
"If you're going to Jedi Council, be sure to wear some knowledge in your head..." (by Iverson)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.9.2005, 20:35
Сообщение #33


Вещий Птиц
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 10091
Регистрация: 1.7.2005
Пользователь №: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
Где в голосовании Миллениум Фо(Э)лком

Это абсурдно с точки зрения самих основ русского языка.


--------------------
Чайку? =)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.9.2005, 21:53
Сообщение #34



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 1846
Регистрация: 1.7.2005
Пользователь №: 9
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Вот именно, если уж переводить, то переводить как следует, а не просто переписывая название русскими буквами. Хотя так иногда тоже бывает правильно, но не в данном случае


--------------------
"Если ты так всесилен, зачем убегать?"

"Ещё один пост и флудить вы будете только в постель" (с)

Iverson = Айверсон, лучше просто Айвер =)

"На верхней палубе играет оркестр
И пары танцуют фокстрот
Стюард разливает огонь по бокалам
И смотрит, как плавится лёд"

"If you're going to San Francisco, be sure to wear some flowers in your hair...' (by Scott McKenzie)
"If you're going to Jedi Council, be sure to wear some knowledge in your head..." (by Iverson)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 27.9.2005, 22:09
Сообщение #35


For I read of our heroes, and wanted the same


Группа: Участники
Сообщений: 7522
Регистрация: 2.7.2005
Пользователь №: 11
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


TepMoc
согласен.

Цитата
Дже'дай (ударение на первый слог)

А че? Так плохо?
На ненашем языке так и произносится.


--------------------
Побежденный, ты - победитель, ясноликий и чистый, как ангел,
Вместе с деревьями ты устремляешься в небо

Жить в каждой на свете руке такова моя доблесть
Существует одна только смерть на земле одиночество
От нежности к ярости от ярости к ясности
Я себя самого создаю и во всем живом преломляюсь
Во всех временах на земле и во всех облаках
Сменяется осенью лето но я остаюсь молодым
Я жил на земле в этом сила моя
Кровь моя воздвигается над пеплом пожарищ моих
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 28.9.2005, 0:38
Сообщение #36



Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 1846
Регистрация: 1.7.2005
Пользователь №: 9
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Просто уже намного привычнее слышать с ударением на последний слог. Хотя в дубляже третьего Эпизода - были именно ДжЕдаи


--------------------
"Если ты так всесилен, зачем убегать?"

"Ещё один пост и флудить вы будете только в постель" (с)

Iverson = Айверсон, лучше просто Айвер =)

"На верхней палубе играет оркестр
И пары танцуют фокстрот
Стюард разливает огонь по бокалам
И смотрит, как плавится лёд"

"If you're going to San Francisco, be sure to wear some flowers in your hair...' (by Scott McKenzie)
"If you're going to Jedi Council, be sure to wear some knowledge in your head..." (by Iverson)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 28.9.2005, 8:41
Сообщение #37





Группа: Участники
Сообщений: 37
Регистрация: 10.9.2005
Пользователь №: 537

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(TepMoc @ Вторник, 27 Сентября 2005, 19:35)
Это абсурдно с точки зрения самих основ русского языка.
*

Не спорю что абсурдно, но во-первых звучит, а во-вторых когда вышел первый фильм ещё в СССР там звучало именно так.


--------------------
"Жадность города берет" (Альф)
"Кроме неприятостей других бывают и иные радости в жизни" (О. Уальд)
"Если неприятность может случиться, она случится" (первый закон Мерфи)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 28.9.2005, 10:37
Сообщение #38





Группа: Участники
Сообщений: 2449
Регистрация: 9.8.2005
Пользователь №: 331

Предупреждения:
(0%) -----


Тока Тысячелетний Сокол и никак иначе я привык к старому переводу. А вообще мне совсем перестало нравится как у нас в России стали фильмы переводить, ну почему нельзя делать как Гоблин правильные и точные переводы, а не созвучные или типо "так подходит больше в этой ситуации". Вообще переводы стали на От****ись.
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 28.9.2005, 13:29
Сообщение #39


Тень души


Группа: Участники
Сообщений: 932
Регистрация: 21.9.2005
Пользователь №: 597

Предупреждения:
(0%) -----


Хуже всего когда начинают делать этот как его - экви..либри..ческий??? (из головы вылетело это слово) - когда первод синхронный и главное в нем, чтобы совпадал с движением губ. Вот тогда уже переводчики так далеко уходят от оригинального текста, что это граничит с маразмом.


--------------------
Если б не было тебя, я знаю что не смог бы ждать.
Разгадал бы секрет бытия, только что б тебя создать
И видеть лишь тебя...

Звезды подарили мне на счастье силу урагана, сердце мертвеца

В ближайшей вечности ничего хорошего не предвидется
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 28.9.2005, 17:45
Сообщение #40


Вещий Птиц
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 10091
Регистрация: 1.7.2005
Пользователь №: 4

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата
когда вышел первый фильм ещё в СССР

ЗВ в СССР официально не выходили. А на пиратках перевод сами знаете какого качества.


--------------------
Чайку? =)
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

9 страниц V  < 1 2 3 4 > » 
ОтветитьНовая тема
3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 1.12.2024, 16:03

Яндекс.Метрика