Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
30.8.2006, 21:01
Сообщение
#1
|
|
f*ck this shit, i'm going to starfleet Группа: Ветераны JC Сообщений: 5856 Регистрация: 20.12.2005 Пользователь №: 1122 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
странно, но такой темы нет
примерный список (если что-то не так, исправте): - "Звездные Войны. эпизод II - Атака Клонов" (Р. А. Сальваторе) - "Звездные Войны. эпизод III - Месть Ситхов" (Мэтью Стовер) - "Звездные Войны. эпизод IV - Новая Надежда" (Джордж Лукас / А. Д. Фостер) - "Звездные Войны. эпизод V - Империя Наносит Ответный Удар" (Дональд Глут) - "Звездные Войны. эпизод VI - Возвращение Джедая" (Джеимс Кан) также существуют детские адаптации новой трилогии, автором которых является Патриция Рид и оригинальной трилогии, автор - Ryder Windham; новеллизации оригинальной трилогии "ЭКСМО" переписаны с учетом "Призрачной Угрозы". обсуждаем))) |
|
|
15.11.2012, 18:19
Сообщение
#161
|
|
... Do I know you?.. Группа: Archivists Guild Сообщений: 3705 Регистрация: 7.9.2007 Пользователь №: 9739 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
А о ем там две выкинутые главы были?
|
|
|
15.11.2012, 18:57
Сообщение
#162
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
На Татуине про Энакина (про гонки и еще что-то). Моменты, которые были в сценарии, но в итоговый фильм не попали, потому что Лукас не захотел вводить Энакина раньше появления на Татуине Квая и компании
|
|
|
13.9.2013, 11:40
Сообщение
#163
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Все, кому нужно, давно знают, а я наконец-то убедился воочию, что "Episode I: The Phantom Menace" Терри Брукса и "Эпизод I: Призрачная угроза" Яны Ашмариной - фактически две разные книги, отличающиеся по языку написания, акцентам и даже структуре. Оригинальный роман, как и положено добротной новеллизации, разделяет свою концепцию с фильмом и регулярно обращается к идее взаимосвязи всего живого и предрешенности хода событий. Русскоязычная адаптация же скорее является альтернативной версией сценария, расширенной за счет внутренних монологов героев - придуманных с нуля и одинаково саркастичных. Что, с одной стороны, совершенно не соотносится с образами персонажей, заявленными в иных произведениях данного периода, а с другой - попросту неуместно в героическом эпосе, каким его замышлял Джордж Лукас.
Тем не менее, у новеллизации Первого Эпизода имеется одно парадоксальное достоинство. Даже несмотря на первые упоминания этапных имен и событий в дальнейшем развитии Расширенной Вселенной, роман не только не улучшает понимание мира "Звездных войн", но и заставляет куда с большим уважением относиться к обычно порицаемому фильму. Все задачи книги Лукас исполняет и талантливее, и быстрее. Описания переживаний героев, на которые Бруксу/Ашмариной требуется по меньшей мере абзац, фильм за несколько секунд отражает языком монтажа, ракурсной съемкой и поведением актеров. Излишние длинноты оригинального сценария в финальной версии Бертта и Смита удалены ради лучшей динамики материала - но в книге остались без изменений. Роман не единожды рассматривает Квай-Гона Джинна как отца - а в кадре достаточно простого появления Лиама Нисона, который теплотой своих глаз, плавностью жестов и спокойным, насыщенным голосом отразит всю нежность его отношений со своими экранными "сыновьями". Ну и, конечно, книга бесконечно уступает фильму в описании боевых сцен: Брукс/Ашмарина словно проматывают их на ускоренной перемотке, не вкладывая в противостояние большого смысла, и ужимая полчаса многопланового сражения в нелепые 30 страниц. Между тем, "Призрачная угроза" могла бы стать действительно интересным и самостоятельным произведением, если бы Бруксу было позволено отойти от буквального следования за сюжетом фильма и концентрации на одном единственном (и, как ни крути, самом главном) персонаже - Энакине Скайуокере. Все задатки для этого есть: весь оригинальный материал (пусть даже размером в три главы) посвящен мальчику, и именно его глазами показаны даже те события, что не имеют к нему прямого отношения, вроде заседания Сената. Наконец, роман Брукса/Ашмариной самым элементарным образом оказывается наиболее "живым" в сценах взаимодействия Энакина с матерью и "отцом"-Квай-Гоном. Шутка ли, именно в "Призрачной угрозе" особенно ярко проявляется мотив сиротства, доминантный для всей киносаги: прощание с родителями, отказ джедаев от семейной жизни, взрослые решения, неизменно ложащиеся на детские плечи. Материал сам как будто просится в формат романа о взрослении. Но выходит почему-то стенограмма куда более удачного и насыщенного фильма - в лучшем случае. А в худшем она еще и разбавлена саркастичными измышлениями усталой переводчицы, которой жутко надоели все эти "Звездные войны"... -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
18.9.2013, 13:31
Сообщение
#164
|
|
Группа: Новички Сообщений: 1 Регистрация: 17.9.2013 Пользователь №: 22300 Предупреждения: (0%) |
А мне вот хочется, вопреки, видимо, сложившегося убеждения, высказаться в пользу новеллизации 1го эпизода как в переводе, так и в оригинале. Начну с того, что первые разы это был именно переводной текст. Не могу сказать, что моя оценка может претендовать на подобие объективности, так как 1й эпизод - мой любимый, но все-таки выскажусь: по-моему, это было весело, причем мне казалось, что все монологи и прочие отступления не сказать, чтобы очень сильно противоречило всему ходу сюжета. А финальные главы, написанные другим языком и стилем мне при русскоязычном прочтении говорили о разнообразии стиля, подхода и т.п,
Потом в моих руках оказалась купленная книга в оригинале, как мне тогда казалось - это будет подобием Сальваторе, что обещало счастье. Но вот после того, как там подобного не оказалось, впечатление получилось смешанным: финал был описан прекрасно (впрочем, как и в переводе), сам текст также понравился, любимый эпизод не мог не понравиться, по определению). но вот винить переводчика в том, за что того же Сальваторе мы все нежно любим - за юмор (чувство юмора переводчика - вопрос отдельный, но все-таки) |
|
|
18.9.2013, 15:32
Сообщение
#165
|
|
Группа: Участники Сообщений: 475 Регистрация: 11.5.2010 Пользователь №: 17642 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
А мне эксмовские варианты с отсебятиной больше нравятся, пафосность приглушают до удобоваримых значений.
-------------------- Линкор, просто линкор
|
|
|
20.9.2013, 9:57
Сообщение
#166
|
|
Группа: Участники Сообщений: 29 Регистрация: 23.8.2013 Пользователь №: 22276 Предупреждения: (0%) |
Месть ситов - 5 баллов, оригинальная трилогия и Атака клонов - 4, Призрачная угроза -3.
-------------------- ...А здесь правят традиции: хранишь, что можешь; имеешь - то, что завоевал.Выживает сильнейший...
|
|
|
9.11.2013, 0:35
Сообщение
#167
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Между тем, в связи с грядущей перспективой прочтения новеллизации "Атаки клонов" неизбежно задаюсь одним вопросом. В этапной статье про локализацию ЗВ-литературы сказано, что "«Эпизод I» и «Эпизод II» — это скорее русские варианты новеллизаций (при котором больше использовался сценарий, а не оригинальная новеллизация)". Есть ли кто-нибудь, знакомый как с вариантом Сальваторе, так и с версией Ашмариной - и, если да, то каковы различия? Что добавлено/вырезано?
-------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
9.11.2013, 7:36
Сообщение
#168
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2387 Регистрация: 19.3.2012 Пользователь №: 20067 Предупреждения: (30%) |
Не знаю кто что добавил во втором эпизоде, но там была сцена где Энакин знакомится с родиелями Падме. И еще какие-то моменты
-------------------- Все арахнофобы на самом деле латентные пауки.
|
|
|
9.11.2013, 22:06
Сообщение
#169
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Цитата Есть ли кто-нибудь, знакомый как с вариантом Сальваторе, так и с версией Ашмариной - и, если да, то каковы различия? Что добавлено/вырезано? Я особо не вчитывался, но в переводе есть идиотская сцена, где Боба после гибели отца убивает двух падаванов, что поставили охранять Раба-1. В оригинале ничего подобного нет. Другие сцены не сверял. -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
10.11.2013, 14:45
Сообщение
#170
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Цитата там была сцена где Энакин знакомится с родиелями Падме. Такая сцена точно есть в оригинале, так как она была и в сценарии, и в отснятом материале, но просто не попала в финальную версию. И для новеллизаций использование вырезанных сцен вполне естественно. Цитата в переводе есть идиотская сцена, где Боба после гибели отца убивает двух падаванов Да, про это слышал. Но неужели этим все и ограничивается? -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
11.11.2013, 13:40
Сообщение
#171
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1019 Регистрация: 16.3.2008 Пользователь №: 11408 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Помню, там была сцена с Феттами, рыбачившими на Камино. С оригиналом не сверял, но как-то сомневаюсь, что она там найдётся.
|
|
|
11.11.2013, 16:37
Сообщение
#172
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2387 Регистрация: 19.3.2012 Пользователь №: 20067 Предупреждения: (30%) |
Еще вспомнил сцену, там фетты типо рыбачат. Джанго за что-то отвешивает подзатыльник Боббе, а мелкий думает что-то вроде "если папа кретикует - значит любит"
-------------------- Все арахнофобы на самом деле латентные пауки.
|
|
|
13.11.2013, 1:39
Сообщение
#173
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Постепенно читаю "Атаку клонов" - пусть даже в перемешку с Бергманом, но по возможности внимательно.
Во-первых, я невольно обратил внимание на то, что именно в своих сценах в новеллизации "Атаки клонов" говорит Йода. Мудрость и содержательность просто зашкаливают: Цитата Стр. 68 "-Много не видно тут, - заявил миниатюрный учитель и вовсе закрыл глаза." Стр. 69 "-Невозможно будущее видеть, - с сожалением отозвался низкорослый магистр, по-прежнему не открывая глаз, и стукнул по полу маленьким искривленным посохом из дерева гимер. - Повсюду тьма. Клубится, ничего не видно." Стр. 72 "-В темные времена ничто не таково, каким кажется, - заметил маленький магистр" Стр. 75 "-Но тьма вокруг нас, да, и во тьме ничто не таково, каким кажется." Стр. 76 "-Многого не знаем мы, - еле слышно произнес маленький учитель. -Туманна Великая сила. В беспокойстве она." Стр. 92 "-Спрятано будущее, в возмущении Великой силы оно, - устало прокряхтел Йода, стуча посохом из дерева гимер." Во-вторых, я не удержался и решил сверить уже прочитанный материал на предмет нововведений Эксмо. "Рядовой" текст Ашмарина регулярно (но немного - в отличие от целых абзацев в "Призрачной угрозе") расширяет за счет дополнительных описаний и переживаний - как правильно, субъективного плана - но при этом большая часть дополнений исходит из уже имеющегося материала и лишь сгущает изначальные краски. Например, на уровне диалогов и ремарок несколько обостряются отношения Энакина и Оби-Вана, даются дополнительные ссылки на Квай-Гона и подчеркивается юношеское самолюбие, а у Падме проявляются нотки высокомерия. Также (и это тоже не слишком критично) русский вариант всегда дает более развернутые имена: "Падме Амидала Наберрие" вместо "Padme Amidala" и "Кос Палпатин" вместо канонiчного "Palpatine". Действие пролога на самом деле разворачивается до "Преддверия бури", и учитель с учеником только летят на Ансион - перевод это не игнорирует. Дополнительный материал первых глав - про Татуин и подготовку Амидалы к путешествию на Корускант - переведен на удивление близко к тексту Сальваторе, минимальные расхождения есть только в несущественных мелочах и банальных ошибках перевода, вроде: Цитата Оригинал: "It's what I try to do." "It's all you try to do." Перевод: -Я пытаюсь этим заняться, - поправила Падме. -Вы все пытаетесь этим заниматься. Цитата Оригинал: At dawn the next day, Owen and Cliegg started out from the compound before they had even eaten a good breakfast, for Shmi had gone out ahead of them, as she did most mornings, to pick some mushrooms at the vaporators. Перевод: На рассвете, прежде чем уйти, мужчины осмотрели ограду и плотно позавтракали. Шми приготовила им еду и пошла к влагоуловителям - собрать грибов, как делала каждое утро. По правде говоря, я ожидал, что сцена прибытия Энакина и Оби-Вана на Корускант в четвертой главе (сразу после первой попытки покушения) была дописана Ашмариной, но нет - в общем и целом это тоже оригинальный материал; даже сравнение с "нашкодившим кутенком-перуту", оказывается, принадлежит Сальваторе. В пятой главе дополнения тоже сведены к минимуму. Вот только Падме во время встречи у Палпатина зачем-то приписали неприязнь к джедаям: "За десять лет Амидале удалось если не привыкнуть к джедаям, то, по меньшей мере, примириться с существованием Ордена. Даже признать, что рыцари кое-что сделали для ее планеты." Также полностью выдуман Ашмариной абзац про "ученичество" Винду у Йоды. Между тем, у меня отпали подозрения в том, что переводчица приписывает сценам с Энакином и Падме дополнительный эротизм - ничего подобного! Все разглядывания, неловкие моменты и смущенность заложены еще в оригинале, Ашмарина же лишь приводит некоторые из них к законченным мыслям. А некоторые и приводить не надо: Цитата She saw him again, in her thoughts. And clearly. Her mental eye roamed over his lean and strong frame, over his face, tight with the intensity that she had always admired, and yet with eyes sparkling with joy, with mischief, with... With longing? Цитата Anakin smiled and nodded, and closed his eyes again, falling into the sensations of the Force, following them to Padme, who was sleeping quietly. He wished that he could see her, could watch the quiet rise and fall of her belly, could hear her soft breathing, could smell the freshness of her hair, could feel the smoothness of her skin, could kiss her and taste the sweetness of her lips. He had to settle for this, for feeling her life energy in the Force. A place of warmth, it was. Цитата "Anakin?" Padme asked, turning to him. When she saw him return the look, and saw the sudden flicker of intensity in his blue eyes, she pulled her nightdress higher about her shoulders. Во время погони за Зам Весселл, как ни странно, практически никаких изменений не внесено - разве что Оби-Ван (по-видимому, любимчик Ашмариной) пару раз ссылается на Квай-Гона. Единственное серьезное дополнение, расходящееся как с романом, так и с фильмом - описание клуба Outlander как жуткого злачного места с упырями-посетителями. Теперь о первом популярном кандидате на статус "дописанной сцены" - рыбалка Джанго и Бобы Фетта на Камино, которая... да, тоже принадлежит перу Роберта Сальваторе. Некоторые ремарки, вроде изначальной настороженности отца по поводу сына-клона и вопроса о пеленках, конечно, добавлены, но суммарно не занимают больше трех-четырех строк. Зато Ашмарина тут же отыгралась в начале одиннадцатой главы, где добавила для Оби-Вана целый абзац про сложности поиска свободного терминала для анализа стрелы. Но в общем и целом, "обработав" больше трети книги, я не могу сказать, что перевод ее сильно портит, изменяет или, чего уж там, извращает оригинальный стиль и смысл. Похоже, слухи про радикальные дополнения и "русский вариант новеллизации" оказались всего лишь слухами. Дальше определенно буду читать с большим спокойствием. -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
14.11.2013, 22:55
Сообщение
#174
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Еще одна сцена, которую я изначально подозревал в ашмаринском происхождении, все-таки обнаружилась и у Сальваторе. Да, Падме действительно раздумывала о том, чтобы забраться к Энакину в постель:
Цитата He was thrashing about on the bed, yelling "Mom!" repeatedly. Unsure, Padme started in.
But then Anakin calmed and rolled back over, the dream, the vision, apparently past. Then Padme did become aware of her revealing dress. She moved back through the door, shutting it gently, then waited for a long while. When she heard no further screaming or tossing, she went back to her bed. She lay awake in the dark for a long, long while, thinking of Anakin, thinking that she wanted to be in there beside him, holding him, helping him through his troubled dreams. She tried to dismiss the notion-they had already covered this dangerous ground and had come to an understanding of what must be. And that agreement did not include her climbing into bed beside Anakin. -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
14.11.2013, 23:01
Сообщение
#175
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2387 Регистрация: 19.3.2012 Пользователь №: 20067 Предупреждения: (30%) |
а в какой это главе? хочу перечитать этот момент
-------------------- Все арахнофобы на самом деле латентные пауки.
|
|
|
14.11.2013, 23:03
Сообщение
#176
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Самое начало семнадцатой главы, перед отлетом на Татуин.
-------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
17.11.2013, 20:11
Сообщение
#177
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Продолжаю разбор. В русской версии меня смутил следующий момент: Оби-Ван проникает в штаб геонозианцев и слышит, как они говорят друг с другом (не зная о его присутствии) "на сносном общегалактическом языке". Казалось бы, бред? Сравнение с Сальваторе показало: действительно, бред - причем с обеих сторон:
Цитата Мимо шли, надо полагать, местные жители. Одежду носить здесь было не принято, разве что набедренную повязку. Кожа странных существ была красноватого оттенка, а кожистые складки за спиной удивительно напоминали крылья. Головы аборигенов казались слишком крупными для тощих, почти костлявых тел. - Много чужаков, - прокаркало одно из существ на сносном общегалактическом языке. Да, это ему повезло. А предпочитай аборигены объясняться на родном наречии, что тогда? Как бы Оби-Ван отличал одно "хр-кр-фр" от другого? - Не твое дело обсуждать архигерцога Поггля, - огрызнулось второе существо. Цитата He slipped in silently and moved from shadow to shadow, then ducked behind a wind curtain as he heard the approach of a pair of strange-looking creatures-Geonosians, he supposed. They wore little clothing, and their skin was reddish, like the air about them, with flaps hanging in rolls in many places about their slender frames. Leathery wings showed behind their bony shoulders. Their heads were large and elongated, their skulls ridged top and side, and they had thick-lidded, bulbous eyes. Their expressions seemed to be locked in a perpetual scowl. "Too many sentients," he heard one of them say. "It is not your place to question Archduke Poggle the Lesser," the other scolded, and grumbling, the pair wandered away. В оригинале Оби-Ван оказывается способен понять язык существ, которых видит впервые в жизни. В переводе аборигены практикуются в иностранном языке посреди военного объекта. К тому же, я совсем не уверен, что анатомия геонозианцев вообще позволяет им воспроизводить фонетику Общегала даже на "сносном" уровне. Хотя, если вспомнить королеву-матку из второго сезона "Войн клонов"... впрочем, я даже представлять себе не хочу ее анатомию. Also, список действующих лиц в новеллизации "Атаки клонов" обратил мое внимание на одного члена генералитета КНС, о котором, думаю, практически никто не слышал. Что характерно, и среди фанатов, и внутри самой вселенной тоже - именно поэтому она избежала чистки на Мустафаре: -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
18.11.2013, 23:27
Сообщение
#178
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
И последний заход.
Во-первых, я не могу проигнорировать то, сколь здорово Сальваторе предсказал дальнейшую карьеру Сэмуэля Л. Джексона: Цитата Mace nodded and turned a grim expression on the others. "Assemble," he ordered, a command that had not been given to the Jedi Council in many, many years. Во-вторых, среди ашмаринских мини-расширений обнаружилось одно, довольно точно подходящее характеру и менталитету персонажа - и всего движения джедаев, разочаровавшихся в Республике, от К'Баота до Барисс Оффи: Цитата - Справедливость! - негодующе воскликнула Амидала. - Что вы понимаете в спра... И замолкла. - Я - джедай, - улыбнулся Дуку. - Справедливость - мое ремесло. Можно даже сказать, я - и есть справедливость. В-третьих, Битва на Геонозисе странным образом сочетает как новые моменты - например, вычурную приветственную речь Поггля перед казнью (авторства Сальваторе, да) - и лишь минимальное внимание к сценам самого боя - даже тем, что были в изначальном сценарии: так, Ки Ади Мунди не отправляется отключать станцию управления дроидами, а наравне со всеми сражается на Арене. В-четвертых, в финальных главах запряталась одна из самых идиотских ошибок перевода за всю книгу: Цитата "It's Dooku!" Anakin cried. "Shoot him down!" "We're out of ordnance, sir," the clone captain replied. Цитата -Это Дуку! - азартно крикнул Анакин. - Пристрелите его! -У нас нет на это приказа, сэр, - хладнокровно откликнулся клон. В-пятых, финал, в котором Боба Фетт убивает двух падаванов, действительно целиком написан Ашмариной, но это единственная полноценная новая сцена на всю русскую версию. Более того, хотя она и неканонична, но самому роману идет на пользу - как и, страшно сказать, некоторые другие находки локализации. Впрочем, эту тему я раскрою чуть позднее (утром?) в традиционном отзыве. А пока что просто скажу, что и "Атакой клонов", и Attack of the Clones я в целом доволен. Именно такая новеллизация нужна была лукасовскому фильму с учетом всех его недостатков и основных идей. -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
19.11.2013, 1:17
Сообщение
#179
|
|
Группа: Участники Сообщений: 2997 Регистрация: 19.11.2008 Пользователь №: 12950 Награды: 3 Предупреждения: (10%) |
Цитата Более того, хотя она и неканонична, но самому роману идет на пользу Стесняюсь спросить, чем? Жду этого самого развернутого отзыва:) -------------------- "И топором по рылу!" - добро пожаловать в волшебный мир средневековья.
- Have you ever, use your skills in street fight? - You know, I cant answer this question, in internet, but... i am ukrainian, after all. © |
|
|
19.11.2013, 8:41
Сообщение
#180
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) |
Also, список действующих лиц в новеллизации "Атаки клонов" обратил мое внимание на одного члена генералитета КНС, о котором, думаю, практически никто не слышал. Илан, если ты не слышал о Тунбук Туре, то это не значит, что "практически никто не слышал". Вполне известный персонаж. Да и как бы в руководство КНС она не входила, а просто, как и толпа других сенаторов, открыто выражала поддержку. Так можно половину сената в генералитет записать. -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28.11.2024, 0:51 |