Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
30.8.2006, 21:01
Сообщение
#1
|
|
f*ck this shit, i'm going to starfleet Группа: Ветераны JC Сообщений: 5856 Регистрация: 20.12.2005 Пользователь №: 1122 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
странно, но такой темы нет
примерный список (если что-то не так, исправте): - "Звездные Войны. эпизод II - Атака Клонов" (Р. А. Сальваторе) - "Звездные Войны. эпизод III - Месть Ситхов" (Мэтью Стовер) - "Звездные Войны. эпизод IV - Новая Надежда" (Джордж Лукас / А. Д. Фостер) - "Звездные Войны. эпизод V - Империя Наносит Ответный Удар" (Дональд Глут) - "Звездные Войны. эпизод VI - Возвращение Джедая" (Джеимс Кан) также существуют детские адаптации новой трилогии, автором которых является Патриция Рид и оригинальной трилогии, автор - Ryder Windham; новеллизации оригинальной трилогии "ЭКСМО" переписаны с учетом "Призрачной Угрозы". обсуждаем))) |
|
|
19.11.2013, 10:12
Сообщение
#181
|
|
Группа: Участники Сообщений: 748 Регистрация: 6.5.2011 Пользователь №: 19121 Награды: 2 Предупреждения: (20%) |
Илан, если ты не слышал о Тунбук Туре, то это не значит, что "практически никто не слышал". Вполне известный персонаж. Да и как бы в руководство КНС она не входила, а просто, как и толпа других сенаторов, открыто выражала поддержку. Так можно половину сената в генералитет записать. Тунбак во времена Империи возглавила Сай-миртское восстание, так что ее с натяжкой можно причислить к генералитету |
|
|
19.11.2013, 12:10
Сообщение
#182
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Цитата В-пятых, финал, в котором Боба Фетт убивает двух падаванов, действительно целиком написан Ашмариной Что значит, действительно? По-твоему, я тебе сказки рассказывал? -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
19.11.2013, 23:08
Сообщение
#183
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Что значит, действительно? По-твоему, я тебе сказки рассказывал? Просто не был уверен - и тем более не был уверен, не встретив по пути к этой сцене ничего, подобного ей.Вполне известный персонаж. ...для тех, кто читал The Essential Guide to Warfare, да Для всех остальных она - лишь имя, проскочившее пару раз у Лусено. Что же касается ее реального положения, то тут мы опять должны благодарить Лукаса за сумятицу: в изначальном проекте, который был реализован также в комиксе Гилроя и романе Сальваторе, она присутствовала на сходке на Геонозисе и, как и остальные, являлась членом Совета. В фильме же ее заменили на Корокодилью Морду - еще более неизвестного и безликого персонажа. Так что, исходя из метода творческого совмещения, я бы сказал, что на Геонозисе были оба персонажа, и само это уже приписывает их к (пусть даже негласному) генералитету.Теперь, собственно, о романе. "Атака Клонов" Р.А. Сальваторе принадлежит к тому типу новеллизаций, которые не желают просто следовать за сюжетом и образами оригинального фильма - более того, иногда они даже пытаются им сопротивляться. В данном случае приоритеты двух авторов оказались прямо противоположны. Второй Эпизод Лукаса был эпическим и условным во многих отношениях произведением, из которого были намеренно вырезаны все диалоги, сцены и элементы сюжета, не имеющие ключевого значения для повествования. Сказалась давняя боязнь режиссера: ни в коем случае нельзя дать зрителю заскучать! Сальваторе же в своей "Атаке клонов" такой задачи явно не ставил, а потому в книге собран и материал самого фильма, и его вырезанные сцены, и немало совершенно новых эпизодов, которые доводят до ума многие второстепенные сюжетные ветки - и практически все они прописаны до мельчайших бытовых деталей. Новеллизация - не эпос, но почти камерная мелодрама, в которой большая политика, интриги галактического значения, поворотные моменты Истории и битвы титанов не имеют ровным счетом никакого значения. Грохот орудий литературной "Атаке клонов" чужд, и даже неизбежные боевые эпизоды Сальваторе пытается как можно более аккуратно обходить: погоня за Зам Весселл становится предлогом для выяснения отношений между Энакином и Оби-Ваном, схватка на Камино и перестрелка в астероидах Геонозиса показаны в основном глазами Бобы Фетта, который до слез переживает за отца и азартно охотится на надоедливого джедая, а финальное противостояние двух армий (кульминацию стиля и талантов Лукаса в фильме!) роман практически не показывает - в нем банально нет персонажей, за которых можно было бы зацепиться. Именно персонажи - сложные, убедительные и разносторонне показанные - представляют для Сальваторе наибольший интерес. Самый слабый элемент драматургии Второго Эпизода писатель выворачивает наизнанку, и за Большими Героями вдруг обнаруживаются люди из плоти и крови, для которых перипетии их личной жизни значительно важнее судьбы Галактики. "Золотой фонд" романа составляют бытовые сцены: обеды и ужины, сборы чемоданов и рыбалка, интимные беседы тет-а-тет у камина и за штурвалом. Наиболее важный образ новеллизации - семья; он регулярно возвращается вплоть до развязки, а мотивация героев в большинстве случаев обусловлена именно родственными связями. В "Атаке клонов" действуют не "джедай Скайуокер", но Эни - сын своей доброй матушки, ее надежда и опора; не "сенатор Амидала" - а Падме, дочь, младшая сестра и тетя для разных поколений семейства Наберри; не "будущий смертоносный охотник Фетт", а Боба - любимый и единственный (несмотря на свое происхождение) сын сурового, но по-своему мудрого отца. Единственным центральным персонажем, лишенным родственников и привязанностей к ним, оказывается Оби-Ван Кеноби. Немудрено, что для Сальваторе он представляет наименьший интерес, и оригинальный роман использует его только как способ продвигать сюжет вперед... ...но равновесие парадоксальным образом восстанавливает перевод Яны Ашмариной! Своему любимчику-джедаю она приписывает немало дополнительных мини-сцен и внутренних монологов, большая часть из которых обращена к Квай-Гону Джинну - единственному человеку, которого Кеноби мог бы считать своей семьей. И потому в русской версии "Атаки клонов" Оби-Ван не выбивается из общего ряда и получает собственную личную отдушину, лучше раскрывающую его внутренний мир. Насколько бы неканоничной такая отдушина формально ни являлась. "Утяжеляя" главы за счет небольших расширений, Ашмарина несколько приглушает и основной недостаток романа Сальваторе, доставшийся ему в наследство от фильма Лукаса - серьезные проблемы со структурой и чрезмерно быстрые переходы между сюжетными линиями и персонажами. На протяжении большей части книги параллельно идут три (а подчас и четыре) самостоятельные ветви истории, пересечения между которыми крайне редки. Поэтому почти в каждой главе автору приходится регулярно "напоминать" читателю об их существовании и дробить повествование без веской на то причины. Особенно остро побочные эффекты жонглирования сюжетами ощущаются ближе к финалу, когда все главные сюжеты сходятся воедино, а второстепенные резко обрубаются, не находя разрешения. Семейство Ларсов только что похоронило любимую мачеху и жену, но роману уже не до них - Энакин отправляется на Геонозис и утягивает повествование за собой. Боба Фетт, теперь сирота, находит пустой шлем отца - и "Атака клонов" забывает о нем, поскольку близится финальная дуэль. В этой связи ашмаринская самодеятельность отчасти оправдывается: дописанная переводчицой сцена доводит сюжет Фетта-младшего до своего структурного финала, и мальчик реализует себя как персонаж, занимая место погибшего отца. Тем не менее, итоговое впечатление от новеллизации "Атаки клонов" положительное. Самый слабый фильм Джорджа Лукаса стал основой для весьма крепкого романа Роберта Сальваторе, который уверенно вышел за пределы "книги по мотивам" и намного превзошел аналогичное произведение Терри Брукса. И хотя подлинная кульминация ЗВ-новеллизаций еще впереди, Второй Эпизод уверенно выводит на дорогу к ней - долгую трехлетнюю дорогу сквозь Войны Клонов. -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
20.11.2013, 8:35
Сообщение
#184
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3689 Регистрация: 1.4.2010 Пользователь №: 17443 Награды: 5 Предупреждения: (20%) |
еще более неизвестного и безликого персонажа. Да что ж ты опять-то за всех говоришь? так и пиши мне неизвестного. И Тунбук Тура мне, например, была известна задолго до гида военного дела. Я, честно говоря, с гидом ее вообще не ассоциирую, потому что в упор не помню, где она там упоминается. Так что, исходя из метода творческого совмещения, я бы сказал, что на Геонозисе были оба персонажа, и само это уже приписывает их к (пусть даже негласному) генералитету. Таким образом у тебя по канону Шаак-Ти три раза померла? Исходя из метода творческого совмещения и учитывая, что и значальном проекте... -------------------- Качественные новости «Звездных войн» и обиталище Гильдии Архивистов: Niemand's Shadowfeed
|
|
|
20.11.2013, 9:13
Сообщение
#185
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Цитата В этой связи ашмаринская самодеятельность отчасти оправдывается: дописанная переводчицой сцена доводит сюжет Фетта-младшего до своего структурного финала, и мальчик реализует себя как персонаж, занимая место погибшего отца. Я вообще не понимаю, как об этом можно серьезно рассуждать. Переводчик - не соавтор книги и не имеет права дописывать сцены и мысли персонажей, пусть это хоть сто раз улучшает исходную книгу. Это в принципе нонсенс, не подлежащий никакому оправданию. Тем более что Ашмаринские сочинительства как раз ухудшают книги, а не улучшают (одна концовка "Образа будущего" чего стоит) Максимум, что позволено переводчику - это исправлять фактические ошибки, пропущенные редактором оригинального издания. Здесь же мы получаем, что Ашмарина пишет фанфики и выдает их за переводы официально узаконенных книг. |
|
|
20.11.2013, 9:14
Сообщение
#186
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
И Тунбук Тура мне, например, была известна задолго до гида военного дела. Я, честно говоря, с гидом ее вообще не ассоциирую, потому что в упор не помню, где она там упоминается. Тогда мне тем более интересно, откуда именно ты ее знаешь и с чем ассоциируешь. Возможно, с оперной сценой из "Под покровом лжи"? Таким образом у тебя по канону Шаак-Ти три раза померла? Исходя из метода творческого совмещения и учитывая, что и значальном проекте... Ниманд, no offense, но у меня иногда складывается впечатление, что ты в детстве никогда не играл в "найди n отличий" - уже который раз укладываешь под единое мерило принципиально разные вещи. Метод творческого совмещения работает только тогда, когда есть возможность для его применения и когда оно не вызывает непосредственных логических противоречий между совмещаемыми версиями. Могли ли разные персонажи находится в одном и том же месте в одно и то же время - просто не попадать в один "кадр"? Легко. Я вообще не понимаю, как об этом можно серьезно рассуждать. Переводчик - не соавтор книги и не имеет права дописывать сцены и мысли персонажей, пусть это хоть сто раз улучшает исходную книгу. Это в принципе нонсенс, не подлежащий никакому оправданию. Формально, да, права не имеет. А неформально - в чем столь уж великое преступление? Оригинал все равно остается оригиналом, ничего с ним не случится, точно так же, как "изначальные" фильмы ничего не теряют от существования своих ремейков. За всех говорить не буду, но у меня лично нет проблем с четким разделением английской и русской версий - как по степени каноничности, так и по отдельным литературным качествам. Оригинальный текст и его перевод на какой бы то ни было язык по умолчанию являются двумя разными текстами, и далеко не всегда переводчики имеют в голове те же приоритеты и задачи, что писатель. -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
20.11.2013, 10:33
Сообщение
#187
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
Цитата За всех говорить не буду, но у меня лично нет проблем с четким разделением английской и русской версий - как по степени каноничности, так и по отдельным литературным качествам. Так нахрена ж ты тогда читал первый эпизод в пересказе Ашмариной и на основании ее текста судил о романе Терри Брукса? О_О -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
20.11.2013, 11:01
Сообщение
#188
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Цитата Формально, да, права не имеет. А неформально - в чем столь уж великое преступление? В том что весь мир читал "Призрачную угрозу", "Атаку клонов", "Разбойную эскадрилью", "Руку Трауна", "Трилогию Трауна", а российский читатель вместо них получил фанфики от Ашмариной. И искренне верит, что Палпатина зовут Кос, ситхи - насекомые, "Химера" - ИЗР "Виктория", маленький Боба Фетт убил двух падаванов, Ведж в концовке "Образа будущего" рассорился с Хорном, у Брора Джаса смешной акцент, неотесанный Люк не в состоянии выговорить слово "исаламири", Мон Мотма внезапно жена Бейла Органы, а сам он присутствовал в "Покрове лжи" вместо Бейла Антиллеса и еще в миллион маленьких фанонов, внесенных в книги Эксмы бравой рукой одного и того же фанфикера-переводчика. Цитата За всех говорить не буду, но у меня лично нет проблем с четким разделением английской и русской версий А я давно заметил, что ты обо всех судишь только с позиции себя самого. И всем остальным российским читателям ты тоже предложишь каждую эксмо-книгу читать с лупой, сверяя с оригиналом строчку за строчкой? А зачем тогда вообще нужно было переводить и выпускать у нас книги, если все читатели в состоянии так сделать? В сущности 1/6 часть суши получила свою собственную ЗВ-вселенную с блэкджеком и шлюхами и даже и близко не подозревает, что происходит в книгах на самом деле. ---- Представим гипотетически, что в 2015-м году весь мир смотрит Эпизод VII, и только в наших кинотеатрах крутят "улучшенную версию" от Сарика Андреасяна с добавленными сценами и альтернативным монтажом. Причем зрителей на входе даже не предупреждают, что фильм "улучшен", и они думают что реально смотрят ЗВ. А дальше в своей рецензии Илан будет на полном серьезе рассуждать, как же здорово сцены Сарика дополняют задумку Абрамса... |
|
|
20.11.2013, 12:11
Сообщение
#189
|
|
The Force. It's calling to You. Группа: Участники Сообщений: 7521 Регистрация: 23.8.2008 Пользователь №: 12038 Награды: 2 Предупреждения: (10%) |
еще более неизвестного и безликого персонажа Если начинать расширять вселенную с новелизаций сразу после выхода фильма, а не читать ее 10+ лет спустя, то и персонажи оказываются не безликими, а давно известными.
-------------------- http://master-cyrus.deviantart.com/
|
|
|
20.11.2013, 20:47
Сообщение
#190
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Цитата Так нахрена ж ты тогда читал первый эпизод в пересказе Ашмариной и на основании ее текста судил о романе Терри Брукса? О_О А ты перечитай, что именно я писал - претензии в основном касаются описываемого материала, который наличествует что в русской, что в оригинальной версии, с которой я также кратко ознакомился. Я не приписываю Бруксу ничего из того, в чем вина исключительно Ашмариной. Цитата И всем остальным российским читателям ты тоже предложишь каждую эксмо-книгу читать с лупой, сверяя с оригиналом строчку за строчкой? Я предложу им учить английский язык и читать оригиналы - тем более, что книги Эксмо сейчас все равно найти не так просто. И если в наш век кто-то еще верит во все указанные тобой бредни переводчицы, ни разу при этом не наткнувшись на противоречия с другими книгами или мнением более эрудированных товарищей по фэндому, то: а) либо эти изменения несущественны; б) либо этот человек не настолько уж сильно интересуется ЗВ и живет в своей крайне ограниченной части этой вселенной, устаревшей вот уже лет десять как. Я еще раз повторяю: книги Эксмо - это уже отдельные артефакты определенной эпохи развития русскоязычного ЗВ-фэндома, они имеют свою культурную ценность. К тому же, за многие годы вокруг них сложилась достаточная дурная слава, чтобы все заинтересованные могли их обходить, а люди вроде меня - те, кому они интересны прежде всего с культурологической точки зрения - тихо удовлетворяли свой Цитата Если начинать расширять вселенную с новелизаций сразу после выхода фильма, а не читать ее 10+ лет спустя, то и персонажи оказываются не безликими, а давно известными. Я не знал, что персонажи становятся "давно известными" после мимолетного появления в одном кадре фильма. Или, как в случае с Тунбак Турой, на одной строчке новеллизации, в одном окне комикса и в одной сцене романа-приквела. На чем они там известность-то приобретают? -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
20.11.2013, 23:13
Сообщение
#191
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1019 Регистрация: 16.3.2008 Пользователь №: 11408 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Цитата Я предложу им учить английский язык и читать оригиналы - тем более, что книги Эксмо сейчас все равно найти не так просто. И если в наш век кто-то еще верит во все указанные тобой бредни переводчицы, ни разу при этом не наткнувшись на противоречия с другими книгами или мнением более эрудированных товарищей по фэндому, то: а) либо эти изменения несущественны; б) либо этот человек не настолько уж сильно интересуется ЗВ и живет в своей крайне ограниченной части этой вселенной, устаревшей вот уже лет десять как. Гильдия архивистов — это всё-таки не весь фэндом. Загляни в тот же контакт, где куча юных фанатов, которые заинтересовались вселенной совсем недавно. И некоторые из них в плане книг всё-таки заходят дальше трилогии Бейна (и в последнее время, Плэгаса), но не имеют ни навыков языка, ни знаний об Ашмариной и прочих ЭКСМОизмах. И из-за этого они действительно во всю её писанину верят, как в часть Звёздных войн. Не у всех ведь, как у твоей сестры, есть старший брат ЗВшник. Цитата книги Эксмо - это уже отдельные артефакты определенной эпохи развития русскоязычного ЗВ-фэндома Не в обиду, но после этих слов так и встали перед глазами обложки трилогии Смита, но с твоим портретом вместо Ландо. Я понимаю, что тебе творчество Ашмариной интересно в таком ключе, но перевод в первую очередь должен быть всё-таки переводом, а уже потом, может быть, реликтом книгоиздания. |
|
|
20.11.2013, 23:29
Сообщение
#192
|
|
Группа: Archivists Guild Сообщений: 3394 Регистрация: 7.12.2007 Пользователь №: 11045 Награды: 5 Предупреждения: (0%) |
Эксмокнижки теперь библиографическая редкость, но из электрических библиотек-то они не делись никуда. И читают их сейчас именно там.
И речь же не только о вставных кусках, которых все-таки не везде встречаются. Изменение авторского стиля - это тоже отсебятина. Ну зачем это делать? Пусть живет как есть. Потом фанаты не нахвалятся, какой там "искрометный юмор" или "глубокая психология". |
|
|
20.11.2013, 23:30
Сообщение
#193
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Цитата Я предложу им учить английский язык и читать оригиналы Классический совет классического сноба. Цитата тем более, что книги Эксмо сейчас все равно найти не так просто. Просто. В гугле набить, прийти на литрес, флибусту или библиотеку эвока и найти. Альтернативных качественных переводов этих книг по-прежнему не существует. Перевод - это не культурный феномен. Это функция, необходимая для передачи оригинала тем, кто его не знает в достаточной мере, чтобы читать оригинал. Цитата либо эти изменения несущественны внутри мат |
|
|
20.11.2013, 23:54
Сообщение
#194
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Классический совет классического сноба. А чем другие настолько лучше/хуже меня? Я язык учил, как и все, с нуля - и лет через одиннадцать выучил, не так уж это и сложно. Считай меня снобом, как тебе угодно, но реальность такова, что любому современному человеку знание английского языка необходимо. Да, не на том уровне, чтобы с наскока брать, например, Миллера - но для тренировок и расслабляющего чтения всегда найдется Карпишин. Или тетка Уотсон, столь ненавистная многим из "взрослых" читателей. Перевод - это не культурный феномен. "Вот тут, мистер Бонд, врете Вы!" Перевод всегда несет на себе печать времени и культуры, в условиях которой он создавался. Цитата Потом фанаты не нахвалятся, какой там "искрометный юмор" или "глубокая психология". Цитата И из-за этого они действительно во всю её писанину верят, как в часть Звёздных войн. И как раз для того, чтобы бороться с этим, и нужен развитый спаенный фэндом. Желательно, с достаточно высоким общим уровнем знания оригинального языка "Звездных войн". Эпоха переводов "Эксмо" была - и прошла, никуда от этого не денешься, как и от предшествующей ей Эпохи "Азбуки". Эти книги стали фактом истории. А современность, ее восприятие и отношение новых фанатов к объекту их любви - уже забота современников, всех нас. Некоторые выпускают своевременные и как можно более точные переводы нового материала. Другие разъясняют былые ошибки переводчиков на форумах и в личных встречах. Третьи вот берутся за литературные марафоны, привлекая внимание к некоторым забытым произведениям и сериям и стараясь дать всем заинтересованным людям более-менее полное представление о былых этапах ЗВ-литературы. -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
24.11.2013, 1:09
Сообщение
#195
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1881 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 17784 Предупреждения: (0%) |
Цитата Перевод - это не культурный феномен. Это функция, необходимая для передачи оригинала тем, кто его не знает в достаточной мере, чтобы читать оригинал. Цитата Перевод всегда несет на себе печать времени и культуры, в условиях которой он создавался. "Многие истины зависят от нашей точки зрения" © Как перевод, ЭКСМО-ЗВ не всегда достоверны, но зато более интересны. И полагаю, русский переводчик навыдумывал то, что навыдумывал, именно потому, что он русский и переводил для русских. То, что русские считают искромётным юмором и глубокой психологией, у другой нации может вызвать и иное впечатление... я прав? Как бы там ни было, жду разбора "Мести Ситхов" от Ilan Thorn'а. -------------------- "Пожалуйста, верните снова клонов!
Они умеют драться и стрелять! А этих косоруких покемонов Сортиры надо чистить отправлять…" - Shifer dark (С) |
|
|
28.11.2013, 14:41
Сообщение
#196
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Просто оставлю это здесь:
http://vk.com/feed?section=comments&w=wall-521451_5702 p.s. да-да, переводчики эксмо такие большие молодцы, так органично дополнили вселенную своими чудесными вставками, блабла |
|
|
3.12.2013, 2:32
Сообщение
#197
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1881 Регистрация: 26.5.2010 Пользователь №: 17784 Предупреждения: (0%) |
"Виктория" или "Империал" - очень важный и эпохальный вопрос. Ладно бы, если бы на кону были "Аккаламатор" и СЗР.
Кто готовил на базе "Эхо" тонтона, вот это, действительно, важно. -------------------- "Пожалуйста, верните снова клонов!
Они умеют драться и стрелять! А этих косоруких покемонов Сортиры надо чистить отправлять…" - Shifer dark (С) |
|
|
14.1.2015, 0:27
Сообщение
#198
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Episode III - Revenge of the Sith Мэтью Стовера считается не просто удачным ЗВ-романом и талантливой новеллизацией наиболее важного фильма в оригинальной саге Джорджа Лукаса. Эта книга добилась беспрецедентных результатов: в фэндоме она разошлась на цитаты, прописанные в ней характеристики и мотивации персонажей многими воспринимаются как эталон, на который принято равнять все остальные произведения эпохи, а ее расширенное прочтение сценария-первоисточника считается наиболее полным, каноничным и "настоящим" - даже тогда, когда напрямую противоречит оригинальным репликам и мизансценам. Проще говоря, для множества фанатов адаптация буквально затмила лукасовскую ленту; а этого за всю почти сорокалетнюю историю "Звездных войн" удалось добиться лишь единичным авторам. Подобный успех неслучаен. И полностью заслужен: даже десять лет спустя роман Стовера производит сильнейшее впечатление и остается одним из лучших образцов ЗВ-литературы. Многоголосая и в то же время держащаяся единого курса, выверенная по стилю и сохраняющая динамичность, не склонная к упрощениям и в то же время полная ярких, емких и, что удивительнее всего, оригинальных образов - новеллизация Revenge of the Sith выходит за рамки своего "служебного" формата и фактически является независимой альтернативной версией "трагедии Энакина Скайуокера". Каждую сцену из первоисточника писатель перерабатывает с нуля, меняет последовательность второстепенных событий, раздает персонажам новые реплики, свободно играет с субъективными точками зрения и ракурсами, растягивает и многократно усложняет одни боевые эпизоды (например, дуэль с графом Дуку) и урезает до одного абзаца другие (погоня на Утапау), вовсе отказывается от панорамы Приказа 66 - ударной сцены фильма - и в то же время умудряется передать все ее значение и эмоциональный заряд. В отличие от своего коллеги Майлза Лэйна, занимавшегося комикс-адаптацией Третьего Эпизода, Стовер не становится заложником оригинала и не подстраивается под (весьма изменчивое, надо заметить) режиссерское видение Лукаса, вместо этого выстраивая собственную режиссуру. Пусть и, безусловно, с оглядкой на базовый замысел фильма. Писателю удается найти и ухватить зыбкий баланс между, казалось бы, несовместимыми полюсами: лукасовским стремлением к мифологической условности образов и психологической конкретикой реалистичной литературы. Вновь проявляя свой недюжинный талант автора-постмодерниста, Стовер свободно и органично переходит от "легендарных" описаний в духе классических героических эпосов к предельно-субъективным эмоциональным переживаниям главного героя, а от них - к рутинным, почти журналистским наблюдениям политической трансформации Республики в Империю. Столь тесное переплетение разных форм и стилей вписывает их друг в друга. Персональный кризис главного героя эхом отдается в нарастающем недоверии между правительством и джедаями, крушение радужных мечтаний графа Дуку отзывается обманутыми надеждами Совета на своего Избранного и расколом семейной идиллии четы Скайуокеров, трепетная любовь Энакина к Падме отражается, будто в зеркале, в любви Оби-Вана к самому Энакину, страхи одного звучат в ансамбле со страхом всей Галактики, судьба человека неразрывно связана с судьбой Истории. И с помощью этой сложной, постоянно перекликающейся мозаики новеллизации удается то, в чем не до конца преуспел даже сам демиург ЗВ-вселенной. Роман помогает читателю принять и поверить в краеугольный камень всей мифологии "Звездных войн" - падение героя одной эры и перерождение его в злодея новых, Темных Времен. Фильму слова мешали, куда комфортнее Лукасу было в пространстве кинообразов, на стыке живописи, театра и музыки; Стовер же - то ли в силу отсутствия жестких рамок хронометража и формата, то ли элементарно по причине большего литературного мастерства - использует слова как образы и выстраивает из них симфонию не менее (а то и более!) сложную и виртуозную, чем оригинал. В конечном итоге, это идет на пользу обоим произведениям: фильм подпитывает книгу визуальным материалом, а та усложняет и дополняет экранный миф альтернативным его прочтением и убедительной "закадровой" психологией. А если брать шире, то точно так же и сам Третий Эпизод (в любом формате) неразрывно связан со всеми произведениями периода Восхода Империи. В романах Джеймса Лусено и в эпизодах The Clone Wars, в детских повестях Джуд Уотсон и в комикс-серии Republic - везде скрытой и явной угрозой присутствовала тень грядущей Мести Ситов. И, в свою очередь, их суммарный кумулятивный заряд тем больше усиливает впечатление от финальной катастрофы, тотальной, неизбежной и необратимой. Джордж Лукас и Мэттью Стовер, каждый по-своему, показали финальные дни великой эпохи героев. И напоследок она действительно приберегла все самое лучшее. -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
20.12.2015, 2:03
Сообщение
#199
|
|
Группа: Участники Сообщений: 3306 Регистрация: 4.8.2011 Пользователь №: 19402 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Тем временем я сел за The Force Awakens. Пожелайте мне удачи.
Начинается цитатой из Журнала Уиллов, прямо как EIV Цитата First comes the day Then comes the night After the darkness Shines through the light. The difference, they say, Is only made right By the resolving of gray Through refined Jedi sight. Journal of the Whills, 7:477 ... Ну видимо в этом посте я пока что буду собирать все интересные куски из книги, которые я заметил Итак, По Дамерон к Лор Сан Текке Цитата Poe grinned back at him, accepting it. “I’ve heard stories about your adventures since I was a kid. It’s an honor to meet you. We’re grateful.” Кайло Рен к тому же Цитата “The great soldier of fortune. Captured at last.” И нет, это совершенно точно не Кейнан, Кейнану на момент TFA, если он жив, было бы меньше 70. А Лор Сан Текка выглядит древним. А вот "солдат удачи" дает намек на его основной род занятий. -------------------- All shall be well, and all shall be well, and all manner of thing shall be well.
|
|
|
21.12.2015, 22:44
Сообщение
#200
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1004 Регистрация: 29.4.2007 Пользователь №: 6775 Награды: 1 Предупреждения: (20%) |
Тоже читаю новеллизацию "Пробуждения Силы", но пока не в восторге. Всё как-то безэмоционально, словно школьное изложение. Единственное, что Фостеру хорошо удалось - описание жизни Рэй на Джакку. Тут просто манера его повествования пришлась впору: неспешное перечисление того, что Рэй делает час за часом, день за днём вызывает пронзительное ощущение пустоты, одиночества и безнадеги.
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 30.11.2024, 21:54 |