Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
30.8.2006, 21:01
Сообщение
#1
|
|
f*ck this shit, i'm going to starfleet Группа: Ветераны JC Сообщений: 5856 Регистрация: 20.12.2005 Пользователь №: 1122 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
странно, но такой темы нет
примерный список (если что-то не так, исправте): - "Звездные Войны. эпизод II - Атака Клонов" (Р. А. Сальваторе) - "Звездные Войны. эпизод III - Месть Ситхов" (Мэтью Стовер) - "Звездные Войны. эпизод IV - Новая Надежда" (Джордж Лукас / А. Д. Фостер) - "Звездные Войны. эпизод V - Империя Наносит Ответный Удар" (Дональд Глут) - "Звездные Войны. эпизод VI - Возвращение Джедая" (Джеимс Кан) также существуют детские адаптации новой трилогии, автором которых является Патриция Рид и оригинальной трилогии, автор - Ryder Windham; новеллизации оригинальной трилогии "ЭКСМО" переписаны с учетом "Призрачной Угрозы". обсуждаем))) |
|
|
13.11.2013, 1:39
Сообщение
#2
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Постепенно читаю "Атаку клонов" - пусть даже в перемешку с Бергманом, но по возможности внимательно.
Во-первых, я невольно обратил внимание на то, что именно в своих сценах в новеллизации "Атаки клонов" говорит Йода. Мудрость и содержательность просто зашкаливают: Цитата Стр. 68 "-Много не видно тут, - заявил миниатюрный учитель и вовсе закрыл глаза." Стр. 69 "-Невозможно будущее видеть, - с сожалением отозвался низкорослый магистр, по-прежнему не открывая глаз, и стукнул по полу маленьким искривленным посохом из дерева гимер. - Повсюду тьма. Клубится, ничего не видно." Стр. 72 "-В темные времена ничто не таково, каким кажется, - заметил маленький магистр" Стр. 75 "-Но тьма вокруг нас, да, и во тьме ничто не таково, каким кажется." Стр. 76 "-Многого не знаем мы, - еле слышно произнес маленький учитель. -Туманна Великая сила. В беспокойстве она." Стр. 92 "-Спрятано будущее, в возмущении Великой силы оно, - устало прокряхтел Йода, стуча посохом из дерева гимер." Во-вторых, я не удержался и решил сверить уже прочитанный материал на предмет нововведений Эксмо. "Рядовой" текст Ашмарина регулярно (но немного - в отличие от целых абзацев в "Призрачной угрозе") расширяет за счет дополнительных описаний и переживаний - как правильно, субъективного плана - но при этом большая часть дополнений исходит из уже имеющегося материала и лишь сгущает изначальные краски. Например, на уровне диалогов и ремарок несколько обостряются отношения Энакина и Оби-Вана, даются дополнительные ссылки на Квай-Гона и подчеркивается юношеское самолюбие, а у Падме проявляются нотки высокомерия. Также (и это тоже не слишком критично) русский вариант всегда дает более развернутые имена: "Падме Амидала Наберрие" вместо "Padme Amidala" и "Кос Палпатин" вместо канонiчного "Palpatine". Действие пролога на самом деле разворачивается до "Преддверия бури", и учитель с учеником только летят на Ансион - перевод это не игнорирует. Дополнительный материал первых глав - про Татуин и подготовку Амидалы к путешествию на Корускант - переведен на удивление близко к тексту Сальваторе, минимальные расхождения есть только в несущественных мелочах и банальных ошибках перевода, вроде: Цитата Оригинал: "It's what I try to do." "It's all you try to do." Перевод: -Я пытаюсь этим заняться, - поправила Падме. -Вы все пытаетесь этим заниматься. Цитата Оригинал: At dawn the next day, Owen and Cliegg started out from the compound before they had even eaten a good breakfast, for Shmi had gone out ahead of them, as she did most mornings, to pick some mushrooms at the vaporators. Перевод: На рассвете, прежде чем уйти, мужчины осмотрели ограду и плотно позавтракали. Шми приготовила им еду и пошла к влагоуловителям - собрать грибов, как делала каждое утро. По правде говоря, я ожидал, что сцена прибытия Энакина и Оби-Вана на Корускант в четвертой главе (сразу после первой попытки покушения) была дописана Ашмариной, но нет - в общем и целом это тоже оригинальный материал; даже сравнение с "нашкодившим кутенком-перуту", оказывается, принадлежит Сальваторе. В пятой главе дополнения тоже сведены к минимуму. Вот только Падме во время встречи у Палпатина зачем-то приписали неприязнь к джедаям: "За десять лет Амидале удалось если не привыкнуть к джедаям, то, по меньшей мере, примириться с существованием Ордена. Даже признать, что рыцари кое-что сделали для ее планеты." Также полностью выдуман Ашмариной абзац про "ученичество" Винду у Йоды. Между тем, у меня отпали подозрения в том, что переводчица приписывает сценам с Энакином и Падме дополнительный эротизм - ничего подобного! Все разглядывания, неловкие моменты и смущенность заложены еще в оригинале, Ашмарина же лишь приводит некоторые из них к законченным мыслям. А некоторые и приводить не надо: Цитата She saw him again, in her thoughts. And clearly. Her mental eye roamed over his lean and strong frame, over his face, tight with the intensity that she had always admired, and yet with eyes sparkling with joy, with mischief, with... With longing? Цитата Anakin smiled and nodded, and closed his eyes again, falling into the sensations of the Force, following them to Padme, who was sleeping quietly. He wished that he could see her, could watch the quiet rise and fall of her belly, could hear her soft breathing, could smell the freshness of her hair, could feel the smoothness of her skin, could kiss her and taste the sweetness of her lips. He had to settle for this, for feeling her life energy in the Force. A place of warmth, it was. Цитата "Anakin?" Padme asked, turning to him. When she saw him return the look, and saw the sudden flicker of intensity in his blue eyes, she pulled her nightdress higher about her shoulders. Во время погони за Зам Весселл, как ни странно, практически никаких изменений не внесено - разве что Оби-Ван (по-видимому, любимчик Ашмариной) пару раз ссылается на Квай-Гона. Единственное серьезное дополнение, расходящееся как с романом, так и с фильмом - описание клуба Outlander как жуткого злачного места с упырями-посетителями. Теперь о первом популярном кандидате на статус "дописанной сцены" - рыбалка Джанго и Бобы Фетта на Камино, которая... да, тоже принадлежит перу Роберта Сальваторе. Некоторые ремарки, вроде изначальной настороженности отца по поводу сына-клона и вопроса о пеленках, конечно, добавлены, но суммарно не занимают больше трех-четырех строк. Зато Ашмарина тут же отыгралась в начале одиннадцатой главы, где добавила для Оби-Вана целый абзац про сложности поиска свободного терминала для анализа стрелы. Но в общем и целом, "обработав" больше трети книги, я не могу сказать, что перевод ее сильно портит, изменяет или, чего уж там, извращает оригинальный стиль и смысл. Похоже, слухи про радикальные дополнения и "русский вариант новеллизации" оказались всего лишь слухами. Дальше определенно буду читать с большим спокойствием. -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 2.12.2024, 22:10 |