Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
30.8.2006, 21:01
Сообщение
#101
|
|
f*ck this shit, i'm going to starfleet Группа: Ветераны JC Сообщений: 5856 Регистрация: 20.12.2005 Пользователь №: 1122 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
странно, но такой темы нет
примерный список (если что-то не так, исправте): - "Звездные Войны. эпизод II - Атака Клонов" (Р. А. Сальваторе) - "Звездные Войны. эпизод III - Месть Ситхов" (Мэтью Стовер) - "Звездные Войны. эпизод IV - Новая Надежда" (Джордж Лукас / А. Д. Фостер) - "Звездные Войны. эпизод V - Империя Наносит Ответный Удар" (Дональд Глут) - "Звездные Войны. эпизод VI - Возвращение Джедая" (Джеимс Кан) также существуют детские адаптации новой трилогии, автором которых является Патриция Рид и оригинальной трилогии, автор - Ryder Windham; новеллизации оригинальной трилогии "ЭКСМО" переписаны с учетом "Призрачной Угрозы". обсуждаем))) |
|
|
20.11.2013, 9:13
Сообщение
#102
|
|
Присел отдохнуть на Железном троне Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) |
Цитата В этой связи ашмаринская самодеятельность отчасти оправдывается: дописанная переводчицой сцена доводит сюжет Фетта-младшего до своего структурного финала, и мальчик реализует себя как персонаж, занимая место погибшего отца. Я вообще не понимаю, как об этом можно серьезно рассуждать. Переводчик - не соавтор книги и не имеет права дописывать сцены и мысли персонажей, пусть это хоть сто раз улучшает исходную книгу. Это в принципе нонсенс, не подлежащий никакому оправданию. Тем более что Ашмаринские сочинительства как раз ухудшают книги, а не улучшают (одна концовка "Образа будущего" чего стоит) Максимум, что позволено переводчику - это исправлять фактические ошибки, пропущенные редактором оригинального издания. Здесь же мы получаем, что Ашмарина пишет фанфики и выдает их за переводы официально узаконенных книг. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 2.12.2024, 22:19 |