Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
29.9.2006, 16:11
Сообщение
#1
|
|
Группа: Участники Сообщений: 127 Регистрация: 24.9.2006 Пользователь №: 3539 Предупреждения: (50%) |
История видела десятки великих поэтов, издревле и по сей день волнующих лирой сердца читателей. Каждый из них писал в своем стиле, о своих проблемах и на своем языке, но все они несомненно изменили духовный мир людей. Поэты внушали и продолжают внушать людям свои идеалы, учат их мечтать, заставляют их смеяться и побуждают размышлять. Выбирать из них лучших бессмысленно и глупо, а потому, господа-форумчане, вопрос таков: кого из поэтов особенно выделяете лично вы? Чей язык и чьи идеи вы разделяете? Какие их работы вам нравятся больше других и почему? Мне лично нравится Жуковский. Особенно его любовные произведения. -------------------- Тьма великодушна, она терпелива и всегда побеждает... но в сердце ее могущества лежит слабость. Хватит и одной свечи, чтобы разогнать мрак.
Любовь сильнее свечи. Любовь способна разжечь звезды. |
|
|
9.5.2011, 17:15
Сообщение
#2
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Поскольку тема ушла в тень настолько, что ее помнят далеко не все старожилы, возьму на себя труд поднять - как-никак, контингент на ДжиСи читающий. К тому же, с последней моей "отписи" прошло немало времени и есть, чем поделиться.
За почти два года изучения зарубежной литературы с удивлением открыл, что иностранная поэзия подчас оказывала на меня куда более сильное впечатление, нежели родная русская. Нет, Гумилева я по-прежнему нежно люблю и держу на виду известный красный томик. Я также прекрасно понимаю, что восприятие творчества зарубежного поэта в большинстве случаев во многом зависит от мастерства переводчика и отчасти является его заслугой. Но, хотя я по чисто языковым причинам неспособен оценить вклад Данте в развитие итальянского языка, не могу не восхищаться тем, сколь виртуозен стих "Божественной комедии", и насколько ярких образов добивается поэт, сохраняя достаточно строгую структуру повествования и обращаясь к фактам из истории и философии. У нас принято хвалить "Евгения Онегина" как "энциклопедию русской жизни", но сколь немногие при этом понимают, что любое великое поэтическое произведение энциклопедично по своей сути. Оно дает срез эпохи, в которой было создано, и несет на себе уникальных отпечаток своего времени и своей культуры, превращаясь в некоторой степени в исторический документ. И, видимо, именно это подкупает - по праву рождения знакомый с русской культурой, я меньше воспринимаю произведения, дающие мне срез привычных знаний и впечатлений, но зато проникаюсь поэзией другой ментальности, получая несравненное удовольствие от "Фауста" и "Песни о Нибелунгах". Правда вот, с "Паломничеством Чайлда Гарольда" и Байроном вообще как-то не сложилось, но тут уж, наверное, виновата перегруженность авторского языка. Или языка переводчика. -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 27.11.2024, 14:41 |