Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
17.6.2007, 3:09
Сообщение
#101
|
|
Группа: Участники Сообщений: 156 Регистрация: 12.6.2007 Пользователь №: 7680 Предупреждения: (0%) |
Цитата(lord bane @ Воскресенье, 17 Июня 2007, 2:56) Remor Полностью согласен. Мне кажется переводчиков с улицы набирают, типа того: -У тебя оценка в школе по англ какая? -Три -Сойдет Оценка три предусматривает то, что человек отличает единственное число от множественного)))) На нормальных переводчиках просто сэкономили деньги. А зачем? Ведь Звёздные Войны - это "Пффф... Вжиу...Бззз" Вот и понабрали кого попало. Впрочем отношение к другим фильмам не лучше. смотреть многие фильмы на русском практически невозможно. Я лично не могу назвать и десяти более менее адекватных локализаций. Большей части дерьмовые с дерьмовым переводом и ещё более дерьмовой озвучкой. |
|
|
17.6.2007, 15:54
Сообщение
#102
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1469 Регистрация: 1.10.2006 Пользователь №: 3616 Предупреждения: (60%) |
lord bane
Remor Не надо гнать на переводчиков. Просто один такой умный из них как-то взял, да и подумал: "Нахрена я буду береводить как Сит, когда можно перевести, как Ситх? И звучит лучше, и выглядит неплохо". -------------------- Коль дергаешь ты за кольцо запасное,
--------------------И не раскрывается парашют... А там под тобою безбрежье лесное, И ясно уже, что тебя не спасут. И та-та-та-та-та-та-та-та-та... Вывод ясен, но только простой - Стать в жизни впервые спокойным и падать В обнимку во всемирной пустотой. |
|
|
17.6.2007, 17:24
Сообщение
#103
|
|
Группа: Участники Сообщений: 156 Регистрация: 12.6.2007 Пользователь №: 7680 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Нitman @ Воскресенье, 17 Июня 2007, 15:54) lord bane Remor Не надо гнать на переводчиков. Просто один такой умный из них как-то взял, да и подумал: "Нахрена я буду береводить как Сит, когда можно перевести, как Ситх? И звучит лучше, и выглядит неплохо". Не надо гнать?) Назови мне хотя бы 10 адекватных переводов фильмов? По поводу "ситх". Звучит как-то аляповато. "Сит" гораздо более внушительно слышится. |
|
|
17.6.2007, 19:13
Сообщение
#104
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Darth Sairus, поверь мне на слово: в знании английского тебе до ТерМоса далеко. Просто он, как и многие, нормально разбирающиеся в английском, приверженцы варианта "ситх", понимает, что главная причина его популярности заключается лишь в том, что так...исторически сложилось. И сторонники варианта "сит" могут хоть лопнуть от злости, считая, что мы, такие идиоты темные, не знаем, что "th" в данном случае читается, как "т", а не "тх". Это уже не искоренить. Теперь это лишь дело вкуса.
Remor, еще один умник. То же, что уже сказал Сайрусу. -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
17.6.2007, 21:14
Сообщение
#105
|
|
Группа: Участники Сообщений: 156 Регистрация: 12.6.2007 Пользователь №: 7680 Предупреждения: (0%) |
Цитата(Jedi Exile @ Воскресенье, 17 Июня 2007, 19:13) Просто он, как и многие, нормально разбирающиеся в английском, приверженцы варианта "ситх", Большинство из тех, кто хотя бы более-менее разбирается в английском, всё-таки употребляют сит. Цитата(Jedi Exile @ Воскресенье, 17 Июня 2007, 19:13) понимает, что главная причина его популярности заключается лишь в том, что так...исторически сложилось. Сложилось это после того, как в "Эксмо" пришли поклонники электронных переводчиков. Но как знать. Может если дальше будут делать хорошие переводы, то вскоре справедливость сможет восторжествовать. Цитата(Jedi Exile @ Воскресенье, 17 Июня 2007, 19:13) И сторонники варианта "сит" могут хоть лопнуть от злости, считая, что мы, такие идиоты темные, не знаем, что "th" в данном случае читается, как "т", а не "тх". Многие действительно считают, что правильно "ситх" |
|
|
18.6.2007, 1:24
Сообщение
#106
|
|
Sith'ari Группа: Участники Сообщений: 1056 Регистрация: 7.2.2007 Пользователь №: 5156 Награды: 1 Предупреждения: (10%) |
Jedi Exile
Соглашусь в том что он знает Английский лучше, пусть так, и даже так сложилось исторически, но то что мне не нравится это то что в угоду исторически сложившемуся коверканью слова нас заставляют его употреблять в таком виде... (Я про Лукасфилмс)... Просто так употребляется и это дело вкуса но правильно т а не тх вот и все не более того... Я кстати использую как Ситх так и Сит... -------------------- "Sith is not a machine for murdure and conquest. Sith is a belive." © Darth Traya.
"The dark side of the Force is a pathway to many abilities some consider to be unnatural." © Darth Sidious. "But ask me the secrets of Sith Alchemy, and I would ask you for three measures of blood: one from a person you love, one from a person you hate, and one from yourself." © Naga Sadow. "Почет – это награда дурака. Слава непригодна для мертвых." © Дарт Реван. |
|
|
18.6.2007, 6:24
Сообщение
#107
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1469 Регистрация: 1.10.2006 Пользователь №: 3616 Предупреждения: (60%) |
Цитата Большинство из тех, кто хотя бы более-менее разбирается в английском, всё-таки употребляют сит. Судя по показателям опроса в данной теме, это далеко не так. А большинство проголовавших за Ситха как раз в английском разбираются. Так что повторюсь: не нада гнать! Цитата Сложилось это после того, как в "Эксмо" пришли поклонники электронных переводчиков. Но как знать. Может если дальше будут делать хорошие переводы, то вскоре справедливость сможет восторжествовать. Какая еще, к ситхам, справедливость? Я не могу понять ваше напряжение в "неправильности перевода"... Цитата По поводу "ситх". Звучит как-то аляповато. "Сит" гораздо более внушительно слышится. Да... Сита смело можно путать с тем самым ситом, в котором просеивают муку. С помощью адептов Темной Стороны мука станет гораздо чище, я вам скажу. И объясните значение слова "аляповато". Где вы там аляповатость увидели? Сообщение отредактировал Нitman - 18.6.2007, 6:25 -------------------- Коль дергаешь ты за кольцо запасное,
--------------------И не раскрывается парашют... А там под тобою безбрежье лесное, И ясно уже, что тебя не спасут. И та-та-та-та-та-та-та-та-та... Вывод ясен, но только простой - Стать в жизни впервые спокойным и падать В обнимку во всемирной пустотой. |
|
|
21.6.2007, 22:14
Сообщение
#108
|
|
Группа: Участники Сообщений: 24 Регистрация: 21.6.2007 Пользователь №: 7944 Предупреждения: (0%) |
да кто как говорит..ситы...ситхи.....лично я говорю "Ситх", потому что изначально услышал, да и читается также...не вижу смысла спорить...кому как нравица...всем не угодить
Сообщение отредактировал Sam - 21.6.2007, 22:15 |
|
|
22.6.2007, 17:04
Сообщение
#109
|
|
Группа: Участники Сообщений: 93 Регистрация: 13.6.2007 Пользователь №: 7710 Предупреждения: (50%) |
ситх
-------------------- Спокойстивие - это ложь, есть только страсть.
Со страстью я обрету силу, С силой обрету власть, С властью обрету я победу, С победой я разорву свои цепи, И Великая Сила освободит меня. May the Force be with you. Люди,где-же ваши души!?-Волкодав. ()..() ( 0 0 ) (..) ,,, |
|
|
24.7.2007, 16:24
Сообщение
#110
|
|
Scoundrel Группа: Участники Сообщений: 1412 Регистрация: 11.12.2006 Пользователь №: 4352 Предупреждения: (0%) |
Я люблю правильность, потому - Сит
-------------------- — Все окончится здесь, демон! Только ты и я... ну, и ещё эти пятеро.
|
|
|
24.7.2007, 17:21
Сообщение
#111
|
|
Группа: Участники Сообщений: 531 Регистрация: 21.1.2006 Пользователь №: 1374 Предупреждения: (0%) |
Цитата Я люблю правильность, потому - Сит А я люблю русский язык, поэтому - Ситх! Сообщение отредактировал SPOILT - 24.7.2007, 17:21 -------------------- RED STORM STUDIO Main partner
|
|
|
28.7.2007, 0:35
Сообщение
#112
|
|
Группа: Участники Сообщений: 452 Регистрация: 16.7.2007 Пользователь №: 8595 Предупреждения: (0%) |
Мне "ситх" больше нравится. Это если читать дословно, то есть добуквенно.
"Сит" получается если слово Sith прочитать по-немецки. Хотя с "ситхами" у меня получается путаница. Ситхами называют еще чуваков которые живут в Тибете или не помню уже где...Являются немножко мусульманами, немножко буддистами, носят окладистые бороды и кривые ножи. Нам это препод по культурологии в универе рассказывал. Знаю, знаю, что оффтоп. Извините. Сообщение отредактировал Оператор - 28.7.2007, 0:38 |
|
|
28.7.2007, 0:39
Сообщение
#113
|
|
BOSS Группа: Участники Сообщений: 771 Регистрация: 4.7.2007 Пользователь №: 8322 Предупреждения: (0%) |
Я бы разделил их. Ситхи-древняя раса (возможно также то что называется Истинная империя Ситхов) . Ситы-империя.
-------------------- In the name of the Emperor!
--------------------*********************** "Хорошо, что война так ужаснa, иначе мы бы слишком её полюбили" (Д. Макартур) "Суеверие - религия слабых умов." (Э. Берк) Религия и законы - пара костылей, которую не следует отнимать у людей, слабых на ноги. (Д. Дидро) |
|
|
28.7.2007, 21:59
Сообщение
#114
|
|
Свободный наемник Группа: Участники Сообщений: 1340 Регистрация: 11.6.2006 Пользователь №: 2709 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Оператор
Путаницы нет. Данные мусульмане (из Индии, кстати) - это сиКхи. -------------------- Должен - значит могу!
Нет ничего лучше в человеке, чем знание, нет ничего хуже, чем невежество (Альфред Великий) Асха все обращает на пользу (Арантир Эришский) Payback doesn't pay (Boba Fett) Отступать? Мы же еще живы. (Ридайн из Сомно) Конечно, все - прах. Но жить определенно приятнее. (Капитан-Чародей Меланхтон) |
|
|
29.7.2007, 11:38
Сообщение
#115
|
|
Группа: Участники Сообщений: 346 Регистрация: 7.7.2007 Пользователь №: 8375 Предупреждения: (0%) |
Да о чем вы все??!!!............. Какие к черту ситхи?!! Это корявых перевод корявый переводчиков. До 99 года значит были ситы, а после Призрачной угрозы, которая непонятно с какого наркотического угара стала скрытой, стали ситхи. Да этим переводчикам мурзилку с древнекитайского переводить, а не Звездные Войны. Давайте тогда и Дартов Дартхами называть, че париться то!!! Ситхи это типично для "нового поколения" фанатов, которые появились после "Угрозы". И вообще, ситхи переводит только Эскмо, а если для вас это идиотское эксмо эталон правды, то флаг вам в руки. Хоть кто нибудь читал хоть одну книгу в оригинале? Прочтите и сравните, процентов 30 так жалкой выдумки и приблизителоного подбора перевода
Сообщение отредактировал K.Koreander - 29.7.2007, 11:40 |
|
|
29.7.2007, 16:06
Сообщение
#116
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
K.Koreander
Я читал. В оригинале. И не только я. Но я же не кричу на каждом шагу что все отстой и всех на дыбу. Будь спокойнее. Я употребляю как "ситх", так и "сит" в зависимости от настроения... Remor Пример нормальных переводов фильмов? Из последнего - "Крепкий орешек 4" и "Трансформеры". Лично мне понравилось. Кстати, "Призрачная угроза" дублирована на русский то же очень хорошо, в отличие от "Мести ситхов". -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
29.7.2007, 16:38
Сообщение
#117
|
|
Группа: Участники Сообщений: 15 Регистрация: 6.7.2005 Пользователь №: 61 Предупреждения: (10%) |
[ИМХО] Конечно же Ситх,ибо:
--------------------1) Так писалось в большинстве книг до 2004-2005 года. 2) Эпизод 3 именно Месть Ситхов, а ни Месть Сита! 3) Ситх звучит лучше, да и даже можно сказать круто. Во всяком случае лучше чем Сит. 4) Ситами стали называть адептов Тёмной Стороны как мне кажется после KOTOR'a. Но если вспомнить, то в игре так называли не только адептов ТС, но и войной... 5) Да и слово Ситх мне как то больше подуше. Когда сражаюсь в паре с Ситхом,аж приятно что встретил достойного противника,а не какого-то Сита...или какое-то Сито |
|
|
29.7.2007, 19:24
Сообщение
#118
|
|
Группа: Участники Сообщений: 346 Регистрация: 7.7.2007 Пользователь №: 8375 Предупреждения: (0%) |
Цитата(StrangeR @ Воскресенье, 29 Июля 2007, 15:38) [ИМХО] Конечно же Ситх,ибо: 1) Так писалось в большинстве книг до 2004-2005 года. 2) Эпизод 3 именно Месть Ситхов, а ни Месть Сита! Типичный пример фанатов "нового поколения"... Ты уверен что перевод правильный? Скажи, как по твоему разумению переводится первый эпизод? Алекс Маклауд Тебя разве устраивают переводы от эксмо и прочие ихние косяки? Уверен что нет, а вот это и есть отстой. |
|
|
29.7.2007, 20:24
Сообщение
#119
|
|
A Guy Walks Into A Bar Группа: Админы Сообщений: 17070 Регистрация: 12.4.2007 Пользователь №: 6385 Награды: 11 |
K.Koreander
Ну не то, чтобы я от них фанател, но все равно имхо поспокойнее надо быть... -------------------- ------------------------------------ There is only One. And that's me. ------------------------------------ |
|
|
29.7.2007, 20:40
Сообщение
#120
|
|
Группа: Участники Сообщений: 346 Регистрация: 7.7.2007 Пользователь №: 8375 Предупреждения: (0%) |
Алекс Маклауд Это просто возмущение. Зачем коверкать язык Звездных Войн. Как говорят, даже если и Сит, но я буду говорить через х потому что так звучит устрашающе, или потому что я привык. Спасибо Терре и кто там фильм переводил. Но эксмо стоит отдать должное, как ни как, с какой скоростью бы не печатались книги, но благодаря им они у многих есть
|
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 27.11.2024, 21:28 |