Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#201
|
|
![]() Группа: Наказанные Сообщений: 316 Регистрация: 6.10.2006 Пользователь №: 3656 Предупреждения: (100%) ![]() ![]() |
Вот в одном написано Сит...В другом Ситх...Как же правильно?
-------------------- Во имя Алаха убить всех неверных!
Если-бы Макаveli не был модером, я бы заспамил его личку. Cделай липосакцию! |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#202
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 83 Регистрация: 20.7.2009 Пользователь №: 15630 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Попробую выступить в роли адвоката дьявола)
Я считаю, что наши милые друзья-переводчики выбрали вариант "ситхи" исключительно из-за того, чтобы у простых русских читателей/зрителей не возникло ассоциаций с чем попало, с тем же ситом, например. Ведь уже энное число раз говорилось, что фраза "был убит ситом" или же название "месть сита" - это просто нелепо и смешно. Подобные ситуации не только в ЗВ бывают, например в серии книг авторства Шарлин Харрис - я их не читала и сериал не смотрела, но наслышана - есть героиня, которую зовут Sookie (то бишь оно действительно звучит "Суки"), и из-за подобного неблагозвучия, в переводе ее назвали "Сьюки", хоть это в принципе и неверно. Вообще конечно да, вариант "ситы" по идее более правильный, но для многих "ситхи" привычней, так что я считаю, что оба варианта имеют право на существование. -------------------- Foule sentimentale
On a soif d'idéal Attirée par les étoiles, les voiles Que des choses pas commerciales Foule sentimentale Il faut voir comme on nous parle Comme on nous parle |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 18.4.2025, 23:23 |