Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
30.7.2007, 12:33
Сообщение
#121
|
|
Группа: Участники Сообщений: 15 Регистрация: 6.7.2005 Пользователь №: 61 Предупреждения: (10%) |
K.Koreander
--------------------Цитата Типичный пример фанатов "нового поколения"... [/I] Это типо тут так принято "здороваться" с фанатами... Быть может период и не совсем точен (писал ночью наскоряк), но это не повод считать что Вы умнее тыкая других носом в их ошибки таким образом. Цитата Скажи, как по твоему разумению переводится первый эпизод? В смысле переводится? Phantom menace чтоли? Вообще "Скрытая угроза" (так писалось на большинстве постеров,дисках,касетах и т.п.),но если быть точным,то слово phantom переводится как призрачный,а значит от сюда следует "Призрачная угроза". Но вообще в принципе оба варианта верные,ибо если рассуждать отталкиваясь от самого сюжета фильма,то угроза была не просто скрытой,но и призрачной т.к. шла отовсюду и была в каком то смысле везде... Но в основе своей сколько людей столько и мнений... IMHO - Скрытая угроза. |
|
|
31.7.2007, 14:06
Сообщение
#122
|
|
Группа: Участники Сообщений: 76 Регистрация: 25.7.2007 Пользователь №: 8746 Предупреждения: (10%) |
Сит, удевительное дело, все слова в фильмах переведены коректно, а вот с ситом оплашали
З.Ы. те кому подуше ситх, учитесь теперь говорить Дартх.. -------------------- Let the force follow throught you.
|
|
|
31.7.2007, 14:12
Сообщение
#123
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Как правильно говорят фан-переводчики (которые в большинстве случаев все-таки пишут "сит") - "ситх(ов)" употребляется для большей эмоциональной окраски, как более экспрессивное слово. Просто коряво звучит "ситово семя!", "сит тебя побери!"... А с ситх добавляется какое-то шипение и вздох, как сквозь зубы. То есть гораздо более яростно звучит. Потому и говорю "ситх", хотя и не отрицаю, что этот вариант неправильный.
А вообще, грамотеи, sith, как мы давно уже знаем, читается как что-то среднее между "сис" и "сиф". Говорите, как хотите, с "х" и без - все равно будет (не)правильно. SITHки!! =)) Сообщение отредактировал Ilan Thorn - 31.7.2007, 14:23 -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
31.7.2007, 15:36
Сообщение
#124
|
|
Группа: Участники Сообщений: 212 Регистрация: 1.6.2007 Пользователь №: 7428 Предупреждения: (0%) |
ИМХО правильно сит. Вот были бы мы буржуями, проблем бы не возникло.
В остальном полностью согласен с Ilan'ом Thorn'ом -------------------- Если телевизор включишь
Ты в любое время дня То один итог получишь Там всегда идет х***я Почему? Что за вопрос?! Ктулху схавал людям мозг!!!! b.r.e.d. 182, "Ктулху ест мозг" |
|
|
1.8.2007, 10:58
Сообщение
#125
|
|
Группа: Участники Сообщений: 346 Регистрация: 7.7.2007 Пользователь №: 8375 Предупреждения: (0%) |
Sith - слово, которое дословно не переводится. Может на английском и звучит как сис или сиф, но англоязычные фанаты подразумевают СИТ. Впрочем как и на других языках. Если кто-то считает что я не прав, давайте все слова называть про транскрипции... вот хохма будет
Но вообще-то заглавие темы как будет правильно, а не как кому удобнее произносить. Если кому удобно говорить ситх, наздоровье. Я вот к примеру Ксизора в книгах читаю как Хизор. Когда то давно прочитал его имя как пишется, вот до сих пор эта галиматься и продолжается. Но это я так читаю для себя, а уж в обществе низачто бы не стал так говорить, дабы не выглядить дураком. Сообщение отредактировал K.Koreander - 1.8.2007, 11:02 |
|
|
1.8.2007, 19:01
Сообщение
#126
|
|
Группа: Участники Сообщений: 76 Регистрация: 31.7.2007 Пользователь №: 8850 Предупреждения: (0%) |
Вопросы, дав ответ на которые, мы ответим и на этот вопрос:
"Крат, или Кратх?" "Хот, или Хотх?" |
|
|
1.8.2007, 19:05
Сообщение
#127
|
|
Группа: Участники Сообщений: 244 Регистрация: 27.6.2007 Пользователь №: 8157 Предупреждения: (0%) |
Говорю сит. Пишу ситх. Вобще спор мёртвый... ибо всё равно каждый будет говорить как хочет.
Сообщение отредактировал TriPS - 1.8.2007, 19:05 -------------------- В этом мире случайностей нет,
--------------------Каждый шаг оставляет след, И чуда нет, и крайне редки совпаденья. И не изменится времени ход, Но часто паденьем становится взлёт, И видел я, как становится взлётом паденье. (с) |
|
|
1.8.2007, 22:31
Сообщение
#128
|
|
Группа: Участники Сообщений: 346 Регистрация: 7.7.2007 Пользователь №: 8375 Предупреждения: (0%) |
|
|
|
1.8.2007, 22:58
Сообщение
#129
|
|
Группа: Участники Сообщений: 244 Регистрация: 27.6.2007 Пользователь №: 8157 Предупреждения: (0%) |
K.Koreander
А не проще ли отстать от людей в их "заблуждении"? Зачем об стенку лбом долбиться? Пусть кто как хочет так и пишет... Тебе то какое дело до всех... -------------------- В этом мире случайностей нет,
--------------------Каждый шаг оставляет след, И чуда нет, и крайне редки совпаденья. И не изменится времени ход, Но часто паденьем становится взлёт, И видел я, как становится взлётом паденье. (с) |
|
|
2.8.2007, 15:35
Сообщение
#130
|
|
Группа: Участники Сообщений: 346 Регистрация: 7.7.2007 Пользователь №: 8375 Предупреждения: (0%) |
TriPS
До тебя мне вообще нет никакого дела, не парься. Ты для меня пустое место, а за других не говори. [img]style_images/newgreen/mod_e.gif[/img] Предупреждение модератора: такое в личке обсуждаем |
|
|
2.8.2007, 15:51
Сообщение
#131
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Цитата Ксизора в книгах читаю как Хизор Хотя произносится, как "Шизор", что на русском звучит... несколько странно. То же и с sith - кто как хочет, кому как удобнее - тот так и говорит и меня никто не переубедит. Потому что мне так просто удобнее. -------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
14.8.2007, 12:50
Сообщение
#132
|
|
Группа: Участники Сообщений: 79 Регистрация: 21.5.2007 Пользователь №: 7195 Предупреждения: (20%) |
Ситх так как:
1 в большинстве игр пишет ситх 2 3 эпизод нахывается месть ситхов 3 в книгах пишут ситх -------------------- Клятва Ситха:
Я – Сердце Тьмы Я не знаю страха Но внушаю его в души своих врагов Я – разрушитель миров Я знаю могущество Темной Стороны Я – огонь ненависти Вся вселенная склоняется передо мной Я вверяю себя тьме Ибо я нашел истинную жизнь В гибели Света… |
|
|
6.9.2007, 1:27
Сообщение
#133
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1123 Регистрация: 21.8.2007 Пользователь №: 9284 Предупреждения: (0%) |
Вообще вся эта ерунда из-за перевода. Конечно, "Сит" правильнее, тут даже спорить не о чем. Однако, ИМХО, "ситх" звучит лучше. И, если так сейчас переводят профессионалы, работающие над фильмами и книгами, то почему не можем мы?
-------------------- "I will continue to study at your feet, Master. I will learn from your wisdom. I will discover your secrets, unlocking them one by one until everything you know-all your knowledge and all your power-is mine. And once you are no longer of use to me, I will destroy you" - Darth Zannah.
"Гонит ветер листвы отзвеневшую медь, Замолчала душа, не хочет ни плакать, ни петь. Выход ищут слова, оставляя на чистом листе след, Воскрешая из памяти отзвуки прожитых лет..." Кипелов, "На грани" |
|
|
6.9.2007, 9:14
Сообщение
#134
|
|
Группа: Участники Сообщений: 79 Регистрация: 27.3.2007 Пользователь №: 6041 Предупреждения: (10%) |
Цитата(Dark Gunner @ Среда, 01 Августа 2007, 19:01) Нельзя так однозначно говорить то или иное. Возьмём то же слово both (англ. оба) - так произносится оно не "бот" и не "ботх", а наиболее близкое по звучанию "боус", только "с" на конце мягко-шипящее с кончиком языка между передними зубами... Поэтому в данном случае, мне кажется, более правильно говорить о переводческом "фаноне". Т.е. то, что мы (российские поклонники ЗВ) принимаем за истину отдельные факты вселенной, которые в действительности не являются каноническими. А именно названия и имена собственные в силу особенностей фонетики русского языка. Но что труднее всего, так это то, что зачастую в первоисточниках используется прямая транлитерация. В фильме можно ясно услышать именно Хот, а не грамматически и фонетически верный "Хоус" и т.д. Так и в случае с ситом/ситхом. В фразе "проклятый сит (ситх)" ситх звучит для русского языка и уха предпочтительней. Так же как и "Месть сита". Не знаю как у Вас, но у меня в воображении появляется ожившее и невесть почему ополчившееся на человечество чайное ситечко или макаронное сито, которое... что? Забразгает всех чаинками и навешает макарон? И в то же время "ситский ленварек" или "древние ситские письмена". Сказать с налёту "ситхские письмена", "ситхский храм" не сломав язык и голосовые связки... хмм... Пусть каждый выбирает для себя сам, но по мне, оба выражения имеют право на жизнь и использование. Сообщение отредактировал Nightingale - 6.9.2007, 9:17 -------------------- Не завидуй тому, кто силён и богат.
За рассветом всегда наступает закат. С этой жизнью короткою, равною вздоху, Обращайся, как с данной тебе напрокат. *** Если мельницу, баню, роскошный дворец Получает в подарок дурак и подлец, А достойный идёт в кабалу из-за хлеба – Мне плевать на твою справедливость, творец! |
|
|
6.9.2007, 9:50
Сообщение
#135
|
|
Disciple of the Whills Группа: Ветераны JC Сообщений: 2675 Регистрация: 5.1.2007 Пользователь №: 4665 Награды: 11 Предупреждения: (0%) |
"Сит" - правильный вариант, и никакие голосования на это не повлияют. Я сам иногда использую форму "Ситх" на форумах, но называют же там Палпатина Палычем, а Вейдера Ведром. На форумах такие вольности допустимы, в переводах - нет.
-------------------- It all needs to be about 20% cooler.
|
|
|
6.9.2007, 10:21
Сообщение
#136
|
|
Мастер Tailor :D Группа: Ветераны JC Сообщений: 1051 Регистрация: 30.6.2005 Пользователь №: 3 Предупреждения: (0%) |
Похоже на спор анимэшников "азвучга или сабы?" :))
-------------------- "They are coming! I feel them scratching inside my mind, scratching, screaming, running, so many — so, so many voices. They're coming for us — flesh, body and soul!"
|
|
|
6.9.2007, 13:18
Сообщение
#137
|
|
~ Feel the Worms ~ Группа: Участники Сообщений: 699 Регистрация: 22.3.2007 Пользователь №: 5943 Награды: 2 Предупреждения: (0%) |
Sithoid
Согласен... Ситх - разговорное слово, такт как легче произносится, а сит - грамматически более верное. Если sith переводить как ситх, то почему бы Darth Vader не перевести как Дартх Вейдер? Бред... Сообщение отредактировал Kronos - 6.9.2007, 13:20 -------------------- Один раз меня спросили "Из какого аниме Экзар-кун?". Сказал бы я, из какого.
----------------- Ну, чтобы швыряться в шахту Императорами, нужно некое чувство стиля... что-то вроде "у этой шахты нет изюминки". © TAON ----------------- "Не сы" - гласит древняя китайская мудрость, что означает - будь спокоен и безмятежен, как цветок лотоса у подножия храма истины. |
|
|
6.9.2007, 19:08
Сообщение
#138
|
|
Потерянное забвение Группа: Участники Сообщений: 1107 Регистрация: 14.5.2006 Пользователь №: 2420 Предупреждения: (0%) |
Странно,я всегда говорю - ситх.Считаю,что это правильнее.
-------------------- Все, что выше было написано под влиянием опиума
-------------------- |
|
|
10.9.2007, 16:32
Сообщение
#139
|
|
Behind my Bravest Mask Группа: Участники Сообщений: 2740 Регистрация: 6.4.2006 Пользователь №: 1992 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Цитата Если sith переводить как ситх, то почему бы Darth Vader не перевести как Дартх Вейдер? Бред... Ну-ну, меня зовут Death. Тогда что, мне начинать называть себя Детх, даже если произносится как Дес (Дез)? Раз перевели Ситх, пусть так уже и будет -------------------- Now we'll have to find some other way to keep the children safe.
--------------------Eve's been at the drawing board to segregate the human race. Falling from an altercation, you're put in a situation, Denied access to the one thing bound to stop you going under. Now you'll have to face tomorrow with no hope to beg or borrow, Once you count it up, you know, you're gonna find it's not enough. Your only hope's to cook the books, pray the man don't choose to look you up. |
|
|
16.9.2007, 12:48
Сообщение
#140
|
|
Группа: Участники Сообщений: 52 Регистрация: 15.9.2007 Пользователь №: 9996 Предупреждения: (0%) |
Правильный перевод - сит, но из-за косноязычия наших переводчиков в массах уже устоялось "ситх". С другой стороны удивительно, почему sith - ситх, а Darth - Дарт. Логика транслейтеров, при работе над фильмами, весьма загадочна.
-------------------- Есть вещи и хуже войны.
--------------------Трусость хуже, предательство хуже, эгоизм хуже. © Эрнест Хемингуэй Путь ситов - предательство. © Лорд Сит |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 28.11.2024, 10:51 |