Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
25.10.2005, 18:02
Сообщение
#1
|
||||
Be Kind, Rewind Группа: Админы Сообщений: 15455 Регистрация: 8.9.2005 Пользователь №: 525 Награды: 4 |
Вот интересно, сколько у вас книг по ЗВ (печатных) есть?
Что касается меня
-------------------- starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны» |
|||
|
||||
1.4.2006, 21:52
Сообщение
#2
|
|
Группа: Участники Сообщений: 33 Регистрация: 25.3.2006 Пользователь №: 1867 Предупреждения: (10%) |
Ты оригиналы хотя бы полистай...
Список "смертных грехов" Эскимо. 1) Полное пренебрежение текстом оригинала. Вырезание целых глав из оригинала и выдумывание (видимо, переводчиком) целых абзацев, которые в оригинале отсутствуют абсолютно - это самое серьёзное злодеяние Эскимы. Для примера достаточно лишь заглянуть в книгу "Эпизод I: Призрачная Угроза". Две первые главы вырезаны, перевод следует "где-то близко к тексту" (выпускаются целые абзацы), посреди книги и в конце её додуманные фантазией переводчиков абзацы вставляются безо всяких проблем в текст. 2) Фольклор Word'a. Иначе не назовёшь. Эскимо при переводе прогоняет тексты через Ворд, при этом используя функцию "Автозамена". Слово "черт" было повсеместно заменено на "Ситх", что привело к "оситханиям краулера", "напиться до ситхиков", "крестокрыл оситхил петлю" и другим интересным примером. Самым отвратительным мне показалась фраза "метать дуриндфайры перед гаммореанами" (сами догадайтесь, что это значит . Функция автозамены - великое дело. Интересно, прикасалась ли вообще рука человека-редактора к этим переводам? 3) Электронный переводчик? Другого объяснения транслиту имён героев, да к тому же отвратительно неправильному, я найти не могу. Лейя (Leia=Лея, Лейа, но никак не Лейя - это противоречит фонетическим нормам русского!), Йакен (Jacen=Джесин для умеющих читать), Йайна (Jaina=Джайна). 4) Фантазия переводчиков. Появление открытий вроде "Джибса и мангалоров" просто выбивает людей из колеи. Переводчик вставляет что хочет куда хочет, и ему плевать на читателя. 5) ЗВ-маразм. Ярчайший пример: "Химера" почему-то стала VSD (ЗР класса "Победа"). С какого перепугу - непонятно, ибо "Химера" всю жизнь была ISD и не иначе. Либо они нарочно, либо они просто бараны. 6) Использование неофициальных источников: так называемая "Энциклопедия Звёздных Войн" в конце книг не является официальной. Это просто переводы статей из Completely Unofficial Star Wars Encyclopedia Боба Витаса. CUSWE, как понятно из названия, "Абсолютно Неофициальная Энциклопедия". В общем - Эскимо опять на высоте. 7) Просто дрянное качество перевода. Да простит меня Бастион за плагиат Сообщение отредактировал kollyan - 1.4.2006, 21:52 -------------------- Наша работа во тьме -
Мы делаем, что умеем, Мы отдаем, что имеем, Наша работа во тьме. Сомнения стали страстью, А страсть стала судьбой. Все остальное - искусство В безумии быть собой... Я знаю все о кораблях StarWars... |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 1.12.2024, 6:21 |