X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

> В помощь переводчикам
сообщение 13.11.2006, 16:56
Сообщение #1


The unfogiven


Группа: Участники
Сообщений: 1160
Регистрация: 8.3.2006
Пользователь №: 1716
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.

Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести

Force crush - сокрушение силой
Force grip - силовое удушение
Mid Rim - среднее кольцо
Galactic Core - Ядро

Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост.

Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01


--------------------
De profundis clamo ad te, Domine
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
16 страниц V  « < 13 14 15 16 >  
Новая тема
Ответов (280 - 299)
сообщение 14.9.2016, 12:55
Сообщение #281





Группа: Участники
Сообщений: 80
Регистрация: 14.1.2016
Пользователь №: 27969

Предупреждения:
(0%) -----


Не, если у вас есть вариант лучше, мне очень интересно услышать. Я в общем-то особо раньше про альтернативу юнлингам не задумывалась, с пеной у рта их защищать не буду, а сейчас перебираю варианты - и в каждом есть минусы.

Молодняк - окей, для всех юнлингов. Как называть отдельного ребенка?
Малыши - окей, в контексте обсуждения самых маленьких будущих джедаев покатит. Но когда мы говорим об одном "малыше", он как-то выпадает из джедайской темы и превращается просто в маленького ребенка, теряется значение "молодая поросль".
Юнцы - в русском пренебрежительно и не про маленьких детей, а про подростков.

Когда рядом есть непонятные "падаваны" (подрощенные дети), отчего не дать и маленьким детям специальное название?

Сообщение отредактировал Аликс - 14.9.2016, 12:55
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.9.2016, 13:13
Сообщение #282


There is no law we must obey


Группа: Админы
Сообщений: 4675
Регистрация: 30.9.2006
Пользователь №: 3596
Награды: 2



Цитата(Аликс)
Не, если у вас есть вариант лучше, мне очень интересно услышать.

Гилад уже написал выше. Он разбирается в переводе гораздо лучше меня, не вижу причин не доверять ему в этом вопросе.

Цитата(Аликс)
Когда рядом есть непонятные "падаваны" (подрощенные дети), отчего не дать и маленьким детям специальное название?

Но "падаван" — это специфичный термин, как "джедай" или "ситх". "Youngling" же, с одной стороны — слово из обычных кусков, а с другой — у него есть специфичный смысл в этом контексте.

Представьте себя на месте носителя языка. Когда он слышит "jedi", то понимает, что это какое-то совершенно самостоятельное понятие в этой вселенной, его нужно просто узнать. Когда он слышит "youngling", то он изначально может понять это слово, оно есть в языке, и при этом дальше узнаёт, что в контексте произведения это не просто ребёнок, а ребёнок, обучающийся в джедайском ордене. Поэтому "дети" — нормально, потому что это дети в контексте храма джедаев. "Младшие ученики" — это нормально, потому что подчёркивает их роль. А "юнлинги" выглядит как специфичный термин, которого в оригинале нет.


--------------------
All shall be well, and all manner of thing shall be well.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.9.2016, 13:27
Сообщение #283





Группа: Участники
Сообщений: 80
Регистрация: 14.1.2016
Пользователь №: 27969

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(zavron_lb)
Гилад уже написал выше. Он разбирается в переводе гораздо лучше меня, не вижу причин не доверять ему в этом вопросе.


"Дети" не подходит, потому что падаваны - тоже дети.

Со всем остальным сказанным согласна, но это не добавляет ясности, какое же слово предпочесть. Малыши тогда?

Сообщение отредактировал Аликс - 14.9.2016, 13:27
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.9.2016, 13:32
Сообщение #284


There is no law we must obey


Группа: Админы
Сообщений: 4675
Регистрация: 30.9.2006
Пользователь №: 3596
Награды: 2



Цитата(Аликс @ 14.9.2016, 16:27) *
"Дети" не подходит, потому что падаваны - тоже дети.

Кеноби в первом эпизоде — падаван. Сильно похож на ребёнка? (:

Цитата(Аликс @ 14.9.2016, 16:27) *
Со всем остальным сказанным согласна, но это не добавляет ясности, какое же слово предпочесть. Малыши тогда?

Малыши — частный случай детей. Я не вижу проблемы с детьми и младшими учениками, так что не думаю, что могу тут чем-то дополнительно помочь. (:


--------------------
All shall be well, and all manner of thing shall be well.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 14.9.2016, 13:37
Сообщение #285





Группа: Участники
Сообщений: 80
Регистрация: 14.1.2016
Пользователь №: 27969

Предупреждения:
(0%) -----


В любом случае спасибо, полезный разговор.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.9.2016, 15:12
Сообщение #286





Группа: Участники
Сообщений: 80
Регистрация: 14.1.2016
Пользователь №: 27969

Предупреждения:
(0%) -----


Такой ещё вопрос:

Force Empathy
Force Empath

Есть ли принятые или уже нащупанные удачные переводы?

X wing - крестокрыл?
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.9.2016, 15:50
Сообщение #287


Голд-сержант Куча


Группа: Участники
Сообщений: 664
Регистрация: 26.3.2016
Пользователь №: 28178

Предупреждения:
(10%) X----


Цитата(Аликс)
X wing - крестокрыл?





 ! 

Человек совет спрашивает. Если нечего сказать - лучше не надо.
 


--------------------
– В моду может войти любое старьё... и демократия тоже © (Эффи Бряк)

– Я надеялся, что мир будущего будет демократическим, а войны исчезнут © (Эдмонд Гамильтон, "Звездные короли")

100% Republic scum

[b]Donald Trump - our Chancellor! Make Republic great again![/b]
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.9.2016, 16:17
Сообщение #288





Группа: Участники
Сообщений: 80
Регистрация: 14.1.2016
Пользователь №: 27969

Предупреждения:
(0%) -----


По делу есть что сказать? Фейспалм в текст не вставишь. Я, конечно, понимаю, что ощущение собственной важности сильно возрастает от кинутого фейспалма... Жаль, что на пустом месте.
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.9.2016, 16:29
Сообщение #289



Иконка группы

Группа: Jedi Council Gold
Сообщений: 296
Регистрация: 8.9.2016
Пользователь №: 28416

Предупреждения:
(0%) -----


Я подозреваю, что наш наглядный товарищ хотел сказать, что-то формата "Да, скорее всего Х-Винг это крестокрыл, и Эксмо выпустило уже несколько десятков книг, используя этот вариант перевода, так что на данный момент его можно считать общепринятым."

Сообщение отредактировал Карнас - 20.9.2016, 16:30


--------------------
I came from The Net. I searched through people, systems and cities for one thing – players. My format - Game Sprite. Roll initiative!

Safest thing on board is baradium!
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.9.2016, 16:30
Сообщение #290


Be Kind, Rewind


Группа: Админы
Сообщений: 15456
Регистрация: 8.9.2005
Пользователь №: 525
Награды: 4



Ну, Х-крыл тоже имеет право на жизнь, думаю. Где-то встречалось вроде. В фан-переводах не боятся ДИ-истребителей, и называли их СИД-ами. Так и я привык их называть. Так что общепринятое - не обязательно единственное.


--------------------
starchive.network — сайт-энциклопедия, посвящённый истории русскоязычных сайтов про «Звёздные войны»
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.9.2016, 16:32
Сообщение #291



Иконка группы

Группа: Jedi Council Gold
Сообщений: 296
Регистрация: 8.9.2016
Пользователь №: 28416

Предупреждения:
(0%) -----


На язык не так хорошо ложится всё-таки. На инглише "Икс" звучит круто и привлекает внимание. На русском "Ха-Крыл"... не особо.


--------------------
I came from The Net. I searched through people, systems and cities for one thing – players. My format - Game Sprite. Roll initiative!

Safest thing on board is baradium!
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.9.2016, 16:43
Сообщение #292


Голд-сержант Куча


Группа: Участники
Сообщений: 664
Регистрация: 26.3.2016
Пользователь №: 28178

Предупреждения:
(10%) X----


Цитата(Карнас)
На русском "Ха-Крыл"... не особо.


При чем тут "Ха-крыл"? shok.gif Икс-крыл & X-крыл (как Дани сказал) – наиболее близкий к оригиналу вариант перевода.


--------------------
– В моду может войти любое старьё... и демократия тоже © (Эффи Бряк)

– Я надеялся, что мир будущего будет демократическим, а войны исчезнут © (Эдмонд Гамильтон, "Звездные короли")

100% Republic scum

[b]Donald Trump - our Chancellor! Make Republic great again![/b]
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.9.2016, 16:50
Сообщение #293





Группа: Участники
Сообщений: 80
Регистрация: 14.1.2016
Пользователь №: 27969

Предупреждения:
(0%) -----


А что с Force Empathy и Force Empath - никому не встречалось?
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.9.2016, 16:52
Сообщение #294


Голд-сержант Куча


Группа: Участники
Сообщений: 664
Регистрация: 26.3.2016
Пользователь №: 28178

Предупреждения:
(10%) X----


, извини, не сдержался flowers.gif Реально достают уже ашмаризмы и фольк-локализация наших фирменных переводчиков от сохи & станка censored.gif


--------------------
– В моду может войти любое старьё... и демократия тоже © (Эффи Бряк)

– Я надеялся, что мир будущего будет демократическим, а войны исчезнут © (Эдмонд Гамильтон, "Звездные короли")

100% Republic scum

[b]Donald Trump - our Chancellor! Make Republic great again![/b]
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.9.2016, 17:08
Сообщение #295



Иконка группы

Группа: Jedi Council Gold
Сообщений: 296
Регистрация: 8.9.2016
Пользователь №: 28416

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Republic Commando)
Икс-крыл & X-крыл (как Дани сказал) – наиболее близкий к оригиналу вариант перевода.

А сфига я буду его читать как "Икс-Крыл", если все остальные буквы вокруг него переведены?


--------------------
I came from The Net. I searched through people, systems and cities for one thing – players. My format - Game Sprite. Roll initiative!

Safest thing on board is baradium!
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 20.9.2016, 17:24
Сообщение #296


Не то что всякие КВМы
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 1655
Регистрация: 28.12.2015
Пользователь №: 27920
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Аликс @ 20.9.2016, 15:50) *
А что с Force Empathy и Force Empath - никому не встречалось?

Ну наверно как и эмпатия - эмпатия Силы - там вроде про то, как форсюзеры чувства других ощущают, да? По-моему, так на вукипедии было, но я могу ошибаться. По поводу Х-винга - можно как крестокрыл, я даже Х-винг именно встречал. Но крестокрыл или Х-истребитель имхо надёжнее.
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 21.9.2016, 0:58
Сообщение #297





Группа: Участники
Сообщений: 80
Регистрация: 14.1.2016
Пользователь №: 27969

Предупреждения:
(0%) -----


Цитата(Republic Commando)
Реально достают уже ашмаризмы и фольк-локализация наших фирменных переводчиков от сохи & станка


Ну, собственно, и прихожу сюда обсудить их со всех сторон :) Ты категорически против крестокрылов, а, вон, кто-то очень даже за.

Цитата(Дарт Калидус)
Х-истребитель


О, вариант.

Цитата(Дарт Калидус)
эмпатия Силы


Эмпатия Силы - допустим. А человек - эмпат Силы? Как-то коряво, нет?

А вот ещё какой вопрос. Перевод ругательства kriff уже обсуждали? Кто как выкручивается?

И ещё страшно мучаюсь с этим holo-projectors и holo-vids. Ну вот рука не поворачивается голо-проектором назвать. Им, в Америках, хорошо сокращать до holo, а у нас сразу бездна ненужных смыслов открывается! А если к "голо" ещё и "вид" добавить... lol.gif

Сообщение отредактировал Аликс - 21.9.2016, 0:59
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 21.9.2016, 1:02
Сообщение #298


Твердолобый Вентилятор
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 937
Регистрация: 12.6.2016
Пользователь №: 28278

Предупреждения:
(0%) -----


А чем плохо "голо"? Вот сколько ни читал, пока ваш пост не прочитал, ассоциаций не было. Но теперь мои голопроекторы никогда не станут прежними...
У нас ведь есть слово голограмма, и ничего.

А "крифф" можно и так оставлять, я думаю... Необязательно переводить местные ругательства, они и так понятны. Не переводят же термины из ДДГ.

И ещё, мне кажется, будет лучше "Силовая эмпатия". И эмпат Силы (Силовой эмпат) - не так уж и коряво.


--------------------
- Ходят Легенды о том, что было...
- И все правдивы. До единой. ©

Скайуокер. Скайуокер. Почему же ты ходишь по моему небу с мечом рыцаря-джедая?... Я помню другого Скайуокера. © Минч Йода

Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 21.9.2016, 1:33
Сообщение #299


Голд-сержант Куча


Группа: Участники
Сообщений: 664
Регистрация: 26.3.2016
Пользователь №: 28178

Предупреждения:
(10%) X----


Цитата(Дарт Калидус)
или Х-истребитель


В переводе Lost Stars от Азбуки - именно так. Хотя в целом там качество перевода – ниже среднего beee.gif


--------------------
– В моду может войти любое старьё... и демократия тоже © (Эффи Бряк)

– Я надеялся, что мир будущего будет демократическим, а войны исчезнут © (Эдмонд Гамильтон, "Звездные короли")

100% Republic scum

[b]Donald Trump - our Chancellor! Make Republic great again![/b]
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата
сообщение 21.9.2016, 1:36
Сообщение #300


Твердолобый Вентилятор
Иконка группы

Группа: Ветераны JC
Сообщений: 937
Регистрация: 12.6.2016
Пользователь №: 28278

Предупреждения:
(0%) -----


А я лично привык к крестокрылам, простите мне мой ашмарский.
Вот подумайте: если бы это был наш земной истребитель, называли бы мы Х-истребитель? Сомневаюсь.

П.С. Мне встречался перевод "зигзагокрылы" - так что уж пусть что угодно, только не это.


--------------------
- Ходят Легенды о том, что было...
- И все правдивы. До единой. ©

Скайуокер. Скайуокер. Почему же ты ходишь по моему небу с мечом рыцаря-джедая?... Я помню другого Скайуокера. © Минч Йода

Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

16 страниц V  « < 13 14 15 16 >
ОтветитьНовая тема
3 чел. читают эту тему (гостей: 3, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 23.12.2024, 1:06

Яндекс.Метрика