Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
13.11.2006, 16:56
Сообщение
#1
|
|
The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
-------------------- |
|
|
3.2.2007, 20:34
Сообщение
#61
|
|
Группа: Участники Сообщений: 7195 Регистрация: 21.12.2005 Пользователь №: 1124 Награды: 3 Предупреждения: (20%) |
Jedi Exile
Ё....моё....Ещё раз спасибо! -------------------- Я всегда мою руки до и после ЗВ. © Ilan Thorn
Циник знает всему цену, но не знает ценности.© Оскар Уайлд Из двух зол будь меньшим.© какой-то остряк Опять люди виноваты. © Ottoriban |
|
|
5.2.2007, 19:05
Сообщение
#62
|
|
Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) Группа: Ветераны JC Сообщений: 18226 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 9 Предупреждения: (0%) |
нужно помочь в преводе следующего предложения:
While Killiks were peaceful, like most hive based species, they had no value on individual life -------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. |
|
|
5.2.2007, 19:23
Сообщение
#63
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
И хотя киллики были миролюбивыми созданиями, как и большинство рас обладающих коллективным сознанием, они абсолютно не ценили жизнь отдельных индивидов.
Сообщение отредактировал Jedi Exile - 5.2.2007, 19:23 -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
5.2.2007, 19:24
Сообщение
#64
|
|
Бог Тёмный Киборг-Маньяк всея JC в мотоботах (С) Группа: Ветераны JC Сообщений: 18226 Регистрация: 20.4.2006 Пользователь №: 2131 Награды: 9 Предупреждения: (0%) |
точно, благодарю.
-------------------- Я хочу лишь тебя,
--------------------Я зову лишь тебя. Так танцуй для меня, Шлюха-Смерть. Поиграй со мною в смерть, Расскажи мне на ночь сказку И скажи: «Умирай от моей ласки». В тишине с тобой бродить Средь пустых глазниц окон, Наблюдая за огнем Мертвых звезд. Остуди мой огонь Холодной рукой. Я, как тень на закат, Иду за тобой. |
|
|
8.2.2007, 15:48
Сообщение
#65
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1469 Регистрация: 1.10.2006 Пользователь №: 3616 Предупреждения: (60%) |
Как перевести "yrak pootczk Ubese"? Так и оставить?
Вот еще вопрос не по теме: как разместить на одной строчке две картинки? -------------------- Коль дергаешь ты за кольцо запасное,
--------------------И не раскрывается парашют... А там под тобою безбрежье лесное, И ясно уже, что тебя не спасут. И та-та-та-та-та-та-та-та-та... Вывод ясен, но только простой - Стать в жизни впервые спокойным и падать В обнимку во всемирной пустотой. |
|
|
8.2.2007, 17:54
Сообщение
#66
|
|
Группа: Ветераны JC Сообщений: 2873 Регистрация: 14.3.2006 Пользователь №: 1773 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧШЕ (в разных переводах по разному) перевести...bounty hunter (эт я от стыда плачу)
|
|
|
8.2.2007, 17:55
Сообщение
#67
|
|
With fear I kiss the burning darkness Группа: Ветераны JC Сообщений: 6296 Регистрация: 30.12.2005 Пользователь №: 1185 Предупреждения: (30%) |
Охотник за головами
-------------------- лалала
|
|
|
8.2.2007, 20:09
Сообщение
#68
|
|
Lovely burner Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) |
Darth Hitman:
1) Такие термины лучше не переводить, даже если они и имеют перевод на каком-нибудь языке, отличном от английского. Так и переведи "айрак путцзк Убези", что обозначало...*здесь значение этого таинственного словосочетания*. 2) Не вставляй пробелов между картинками оформленными тэгом [IMG]. Сообщение отредактировал Jedi Exile - 8.2.2007, 20:12 -------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
8.2.2007, 22:30
Сообщение
#69
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1469 Регистрация: 1.10.2006 Пользователь №: 3616 Предупреждения: (60%) |
Jedi Exile
ОК. А то я раньше пробовал, не получается. Насчет "путзк" - оставлю английский вариант и припишу - это означает .... Короче так убесийцев сбежавших обзывали. -------------------- Коль дергаешь ты за кольцо запасное,
--------------------И не раскрывается парашют... А там под тобою безбрежье лесное, И ясно уже, что тебя не спасут. И та-та-та-та-та-та-та-та-та... Вывод ясен, но только простой - Стать в жизни впервые спокойным и падать В обнимку во всемирной пустотой. |
|
|
8.2.2007, 22:49
Сообщение
#70
|
|
Группа: Участники Сообщений: 170 Регистрация: 30.12.2006 Пользователь №: 4615 Предупреждения: (10%) |
Цитата(G-man @ Четверг, 08 Февраля 2007, 17:54) Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧШЕ (в разных переводах по разному) перевести...bounty hunter (эт я от стыда плачу) Можно так же охотник за наградами, хотя за головами лучше -------------------- Я служу Империи!
------------------------------------------------ Имею честь быть Командором НШС -------------------- For Mandalore! ---------- |
|
|
10.2.2007, 17:15
Сообщение
#71
|
|
У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) |
Охотник за головами - просто все привыкли уже))
|
|
|
15.2.2007, 21:43
Сообщение
#72
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1469 Регистрация: 1.10.2006 Пользователь №: 3616 Предупреждения: (60%) |
Помогите пожалуйста!
Как перевести: 1. "Savax Clan-Vorsazg" (это один убесийский лидер). Савакс из клана Ворзазг? 2. "War-Master of the Southern Wastes". Владелец Южных Отходов? -------------------- Коль дергаешь ты за кольцо запасное,
--------------------И не раскрывается парашют... А там под тобою безбрежье лесное, И ясно уже, что тебя не спасут. И та-та-та-та-та-та-та-та-та... Вывод ясен, но только простой - Стать в жизни впервые спокойным и падать В обнимку во всемирной пустотой. |
|
|
16.2.2007, 0:13
Сообщение
#73
|
|
У меня на аватарке Йода. Группа: Участники Сообщений: 1175 Регистрация: 6.5.2006 Пользователь №: 2310 Предупреждения: (30%) |
Цитата War-Master of the Southern Wastes Вождь Южных пустошей, быть может, хммм? |
|
|
16.2.2007, 16:46
Сообщение
#74
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1469 Регистрация: 1.10.2006 Пользователь №: 3616 Предупреждения: (60%) |
valent-jedi
Спасибо. Савакса тогда так и переведу - клановец. -------------------- Коль дергаешь ты за кольцо запасное,
--------------------И не раскрывается парашют... А там под тобою безбрежье лесное, И ясно уже, что тебя не спасут. И та-та-та-та-та-та-та-та-та... Вывод ясен, но только простой - Стать в жизни впервые спокойным и падать В обнимку во всемирной пустотой. |
|
|
16.2.2007, 17:12
Сообщение
#75
|
|
Свободный наемник Группа: Участники Сообщений: 1340 Регистрация: 11.6.2006 Пользователь №: 2709 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Darth Hitman
Еще War-Master можно перевести (и часто переводят) как "военачальник". Тут по контексту смотреть надо - подойдет или нет. G-man Вообще, еще можно переводить "наемником". -------------------- Должен - значит могу!
Нет ничего лучше в человеке, чем знание, нет ничего хуже, чем невежество (Альфред Великий) Асха все обращает на пользу (Арантир Эришский) Payback doesn't pay (Boba Fett) Отступать? Мы же еще живы. (Ридайн из Сомно) Конечно, все - прах. Но жить определенно приятнее. (Капитан-Чародей Меланхтон) |
|
|
24.2.2007, 21:02
Сообщение
#76
|
|
Початковый клановец) Группа: Участники Сообщений: 1384 Регистрация: 20.2.2006 Пользователь №: 1607 Предупреждения: (10%) |
Last Resort, Leaving last Resort. варианты?
-------------------- Your tears don't fall, they crash around me
-------------------- |
|
|
24.2.2007, 21:04
Сообщение
#77
|
|
Trust the Force Группа: Jedi Council Сообщений: 14851 Регистрация: 14.7.2006 Пользователь №: 3009 Награды: 9 |
Last Resort = Последнее пристанище
-------------------- "Невинный блаженец" © D.G.
Ilaan vanished – and took all the sounds and sources of light along. Only Ilaan remained. Down on his knees, an obedient servant of the Force, just like all those months ago. It spoke to him – and he listened, without saying a word. Out of his silence, the sounds and images appeared, filling the space around them, giving the reality its meaning and weight, just like clean white cloth that gradually becomes heavy with blood when it covers the body. |
|
|
24.2.2007, 23:21
Сообщение
#78
|
|
Початковый клановец) Группа: Участники Сообщений: 1384 Регистрация: 20.2.2006 Пользователь №: 1607 Предупреждения: (10%) |
Ilan Thorn
Спасибо) если что будет на твоей совести) А вот еще: phrik vambraces; в вукипедии это что-то вроде посоха из спец материала, который отрожает световой меч, только вот как перевести Сообщение отредактировал Lynkar - 25.2.2007, 9:18 -------------------- Your tears don't fall, they crash around me
-------------------- |
|
|
26.2.2007, 21:07
Сообщение
#79
|
|
Свободный наемник Группа: Участники Сообщений: 1340 Регистрация: 11.6.2006 Пользователь №: 2709 Награды: 3 Предупреждения: (0%) |
Lynkar
Если я верно помню контекст, там не посох, а наручи. Может, так и перевести - "фриковые наручи"? -------------------- Должен - значит могу!
Нет ничего лучше в человеке, чем знание, нет ничего хуже, чем невежество (Альфред Великий) Асха все обращает на пользу (Арантир Эришский) Payback doesn't pay (Boba Fett) Отступать? Мы же еще живы. (Ридайн из Сомно) Конечно, все - прах. Но жить определенно приятнее. (Капитан-Чародей Меланхтон) |
|
|
26.2.2007, 21:41
Сообщение
#80
|
|
Початковый клановец) Группа: Участники Сообщений: 1384 Регистрация: 20.2.2006 Пользователь №: 1607 Предупреждения: (10%) |
Нет, там именно что-то похожее на посох, значит будет "фриковый посох"
-------------------- Your tears don't fall, they crash around me
-------------------- |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 4.12.2024, 23:45 |