Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 80 Регистрация: 14.1.2016 Пользователь №: 27969 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
картинка Вот такая штука, с помощью которой тренировался Люк и юнлинги, называется по-английски Marksman-H training remote или просто remote. Как его можно назвать по-русски? "Дроид" - не пойдёт, потому что статьи в Вукипедии явно отделяют дроидов от ремоутов. "Ремоут" тоже не пойдёт, я из тех, кто категорически против транслитерации вместо перевода. Надо как-то описать. Есть идеи? В русской Вукипедии статьи про remotes нет. ![]() Я, конечно, всегда могу его назвать "тренировочным роботом", но вдруг есть какое-то слово, на котором все уже давно сошлись? |
|
|
![]()
Сообщение
#3
|
|
![]() Присел отдохнуть на Железном троне ![]() Группа: Archivists Guild Сообщений: 5959 Регистрация: 9.2.2006 Пользователь №: 1525 Награды: 10 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
картинка Вот такая штука, с помощью которой тренировался Люк и юнлинги, называется по-английски Marksman-H training remote или просто remote. Как его можно назвать по-русски? "Дроид" - не пойдёт, потому что статьи в Вукипедии явно отделяют дроидов от ремоутов. "Ремоут" тоже не пойдёт, я из тех, кто категорически против транслитерации вместо перевода. Надо как-то описать. Есть идеи? В русской Вукипедии статьи про remotes нет. ![]() Я, конечно, всегда могу его назвать "тренировочным роботом", но вдруг есть какое-то слово, на котором все уже давно сошлись? (из глоссария ГА) кибер-тренажер, как синоним - дроид-шар, тренировочный дроид Цитата юнлинги younglings - дети, младшие ученики. "юнлинг" ничем не лучше "ремоута" |
|
|
![]()
Сообщение
#4
|
|
![]() Пользователь забанен Группа: Наказанные Сообщений: 2243 Регистрация: 5.7.2011 Пользователь №: 19306 Награды: 1 Предупреждения: (50%) ![]() ![]() |
(из глоссария ГА) кибер-тренажер, как синоним - дроид-шар Ха-ха-ха-ха! ![]() -------------------- Забанен за критику "Последних джедаев".
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 4.4.2025, 6:57 |