Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 80 Регистрация: 14.1.2016 Пользователь №: 27969 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Цитата(Gilad) younglings - дети, младшие ученики. "юнлинг" ничем не лучше "ремоута" Юнлинг - удачный вариант, потому что звучит корень "юн" (не "юнг"). Цитата(Gilad) (из глоссария ГА) кибер-тренажер А что такое ГА? Кибер-тренажёр - беру на заметку, спасибо. Цитата(Мэл) "Дрон". Цитата(katzenbalger) Почему-то первая мысль была - дрон. Хотя по смыслу немного не то. Дрон - дистанционно управляемый аппарат. О, дрон тоже хорошо. И он как раз управляется дистанционно, судя по значению remote. Спасибо за варианты! |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 4.4.2025, 7:00 |