Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#201
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#202
|
|
![]() There is no law we must obey ![]() Группа: Админы Сообщений: 4675 Регистрация: 30.9.2006 Пользователь №: 3596 Награды: 2 ![]() |
Цитата(Аликс) Какая калька? Нормальная творческая адаптация труднопереводимого слова. В русском есть слово "юный", есть слово "юнга", совершенно нормально, что эти корни могут прозвучать. То есть случайная созвучность отделяет кальку от "творческой адаптации"? Почему случайная похожесть первой части слова имеет какое-то значение, а второй — нет? Ведь "-ling" — это обычный суффикс, стабильно участвующий в словообразовании (underling, sibling, даже какой-нибудь lizardling), при этом русского аналога у него нет. И в переводе "юнлинг" этот кусок просто переезжает из чужого языка. Та же самая "транслитерация вместо перевода". А вот если перевести dragonkin как "драконкин" — это тоже творческая адаптация будет? В русском же есть слово "дракон". -------------------- All shall be well, and all manner of thing shall be well. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 4.4.2025, 7:00 |