Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#201
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#202
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 80 Регистрация: 14.1.2016 Пользователь №: 27969 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Не, если у вас есть вариант лучше, мне очень интересно услышать. Я в общем-то особо раньше про альтернативу юнлингам не задумывалась, с пеной у рта их защищать не буду, а сейчас перебираю варианты - и в каждом есть минусы.
Молодняк - окей, для всех юнлингов. Как называть отдельного ребенка? Малыши - окей, в контексте обсуждения самых маленьких будущих джедаев покатит. Но когда мы говорим об одном "малыше", он как-то выпадает из джедайской темы и превращается просто в маленького ребенка, теряется значение "молодая поросль". Юнцы - в русском пренебрежительно и не про маленьких детей, а про подростков. Когда рядом есть непонятные "падаваны" (подрощенные дети), отчего не дать и маленьким детям специальное название? Сообщение отредактировал Аликс - 14.9.2016, 12:55 |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 4.4.2025, 6:57 |