Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#201
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#202
|
|
![]() There is no law we must obey ![]() Группа: Админы Сообщений: 4675 Регистрация: 30.9.2006 Пользователь №: 3596 Награды: 2 ![]() |
Цитата(Аликс) Не, если у вас есть вариант лучше, мне очень интересно услышать. Гилад уже написал выше. Он разбирается в переводе гораздо лучше меня, не вижу причин не доверять ему в этом вопросе. Цитата(Аликс) Когда рядом есть непонятные "падаваны" (подрощенные дети), отчего не дать и маленьким детям специальное название? Но "падаван" — это специфичный термин, как "джедай" или "ситх". "Youngling" же, с одной стороны — слово из обычных кусков, а с другой — у него есть специфичный смысл в этом контексте. Представьте себя на месте носителя языка. Когда он слышит "jedi", то понимает, что это какое-то совершенно самостоятельное понятие в этой вселенной, его нужно просто узнать. Когда он слышит "youngling", то он изначально может понять это слово, оно есть в языке, и при этом дальше узнаёт, что в контексте произведения это не просто ребёнок, а ребёнок, обучающийся в джедайском ордене. Поэтому "дети" — нормально, потому что это дети в контексте храма джедаев. "Младшие ученики" — это нормально, потому что подчёркивает их роль. А "юнлинги" выглядит как специфичный термин, которого в оригинале нет. -------------------- All shall be well, and all manner of thing shall be well. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 4.4.2025, 6:57 |