X   Сообщение сайта
(Сообщение закроется через 2 секунды)

Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )

> В помощь переводчикам
сообщение 13.11.2006, 16:56
Сообщение #41


The unfogiven


Группа: Участники
Сообщений: 1160
Регистрация: 8.3.2006
Пользователь №: 1716
Награды: 1

Предупреждения:
(0%) -----


Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.

Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести

Force crush - сокрушение силой
Force grip - силовое удушение
Mid Rim - среднее кольцо
Galactic Core - Ядро

Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост.

Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01


--------------------
De profundis clamo ad te, Domine
--------------------
Наверх
 
Цитировать выделенное +Цитата

Сообщений в этой теме
- Prey   В помощь переводчикам   13.11.2006, 16:56
- - HotShot   Ересь не звучит. Скорее говорится наверно о предат...   4.1.2007, 10:36
- - Daemon05   Эрпэгэшник heresy - это ересь, а не промт =))) п...   4.1.2007, 13:58
- - HotShot   ок =)   4.1.2007, 14:08
- - Daemon05   в принципе, еще можно употребить "Раскол...   4.1.2007, 14:38
- - HotShot   "Раскол" лучше, да.   4.1.2007, 16:14
- - Антиномир   Меня терзают смутные сомненья... Ребята подскажит...   9.1.2007, 15:39
- - Ilan Thorn   ЦитатаThe kriffing rodders Приглашаются специалист...   20.1.2007, 22:27
- - Джокаста Ню   Антиномир 1. Аттон сразил ее, но перед смертью он...   23.1.2007, 15:15
- - Frost   Расса переводится как Эчани   23.1.2007, 17:27
- - CC-1004 Gree   Как на английский переводится: орбитальный ночной ...   26.1.2007, 22:01
|- - Rubanok   Цитата(Teronid @ Пятница, 26 Января 2007, 21:...   27.1.2007, 15:54
- - CC-1004 Gree   ага   27.1.2007, 15:59
- - Shinoda   А как перевести-host of Jedi converts?Помогите, пл...   3.2.2007, 17:09
- - L0rd D@rth $m1th   Shinoda группа новоиспечённых джедаев хотя могу и...   3.2.2007, 17:12
- - Shinoda   L0rd D@rth $m1th Спасибо.   3.2.2007, 17:38
- - L0rd D@rth $m1th   нужна помощь в переводе Tachyon Flie, это название...   3.2.2007, 19:13
- - valent-jedi   А может перевести транслитом, всмысле Тачион Фли?   3.2.2007, 19:27
- - Shinoda   Помогите перевести spanning companies, плз.   3.2.2007, 19:29
- - Jedi Exile   Shinoda, лучше перевести так: Чтобы не испытывать ...   3.2.2007, 19:39
- - L0rd D@rth $m1th   valent-jedi транслитом не звучит, но если ничего ...   3.2.2007, 20:17
- - Shinoda   Jedi Exile Ё....моё....Ещё раз спасибо!   3.2.2007, 20:34
- - L0rd D@rth $m1th   нужно помочь в преводе следующего предложения: Whi...   5.2.2007, 19:05
- - Jedi Exile   И хотя киллики были миролюбивыми созданиями, как и...   5.2.2007, 19:23
- - L0rd D@rth $m1th   точно, благодарю.   5.2.2007, 19:24
- - Нitman   Как перевести "yrak pootczk Ubese"? Так ...   8.2.2007, 15:48
- - G-man   Не пинайте ногами за мою неграмотность, но как ЛУЧ...   8.2.2007, 17:54
- - BogdanSkywalker   Охотник за головами   8.2.2007, 17:55
- - Jedi Exile   Darth Hitman: 1) Такие термины лучше не переводить...   8.2.2007, 20:09
- - Нitman   Jedi Exile ОК. А то я раньше пробовал, не получае...   8.2.2007, 22:30
- - CC-1004 Gree   Цитата(G-man @ Четверг, 08 Февраля 2007,...   8.2.2007, 22:49
- - valent-jedi   Охотник за головами - просто все привыкли уже))   10.2.2007, 17:15
- - Нitman   Помогите пожалуйста! Как перевести: 1. "S...   15.2.2007, 21:43
- - valent-jedi   ЦитатаWar-Master of the Southern Wastes Вождь Южны...   16.2.2007, 0:13
- - Нitman   valent-jedi Спасибо. Савакса тогда так и переведу...   16.2.2007, 16:46
- - V-Z   Darth Hitman Еще War-Master можно перевести (и ча...   16.2.2007, 17:12
- - Lynkar   Last Resort, Leaving last Resort. варианты?   24.2.2007, 21:02
- - Ilan Thorn   Last Resort = Последнее пристанище   24.2.2007, 21:04
- - Lynkar   Ilan Thorn Спасибо) если что будет на твоей совест...   24.2.2007, 23:21
- - V-Z   Lynkar Если я верно помню контекст, там не посох,...   26.2.2007, 21:07
- - Lynkar   Нет, там именно что-то похожее на посох, значит бу...   26.2.2007, 21:41
- - Антиномир   Люди! Нужна помощь с цитатами и предложением н...   4.3.2007, 19:44
- - Ilan Thorn   1."Аттон, как обычно, дурак. И Сила остерегается т...   4.3.2007, 19:56
- - Антиномир   Огромный Рахмат!   4.3.2007, 20:01
- - Sith-marauder   Lord_KGV ЦитатаПомогите плз перевести swoop bike ...   5.3.2007, 0:35
- - Jedi Exile   Илан, я немного тебя подкорректирую, выкладывая 2-...   5.3.2007, 9:36
- - Антиномир   Jedi Exile 1. Вот-вот. Я то всё голову ломал... ...   5.3.2007, 15:10
- - Lynkar   Also about the bankers working with the Jedi Coven...   11.3.2007, 11:13
- - Master Revan   Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of...   28.3.2007, 20:33
- - kvaigon   Статья об Отделении Статья о выходе из гос-ва мм...   28.3.2007, 20:38
- - Master Revan   kvaigon Спасибо, так и думал.   28.3.2007, 20:43
- - Avshar   Парни, не в службу, а в дружбу, подскажите пожалуй...   2.4.2007, 18:54
- - Jedi Exile   Avshar, Наутолане, наутоланин, наутоланка.   2.4.2007, 19:08
- - Avshar   Спасибо   2.4.2007, 19:23
- - CC-1004 Gree   Как перевести: 1)Accelerated Charged Particle Arra...   5.4.2007, 22:09
- - Vladimirus IV   Цитата(L0rd D@rth $m1th @ Суббота, 03 Фе...   5.4.2007, 23:05
- - L0rd D@rth $m1th   Vladimirus IV я это уже давно перевёл и забыл об ...   6.4.2007, 5:55
- - CC-1004 Gree   Как правильно перевести "Manufacturer Free ...   27.5.2007, 14:17
- - MasterFlash   Да и я вот писал статью про Аллай Стас и не знаю к...   27.5.2007, 14:18
- - Jedi Exile   CC-1004 Gree: Производитель: Добровольческая инже...   27.5.2007, 16:46
- - Nexu   Цитата(Master Revan @ Среда, 28 Марта 2007, 2...   31.5.2007, 19:04
- - MasterFlash   А как правильно переводится Antilles Jon   4.6.2007, 19:49
- - L0rd D@rth $m1th   Антиллес Джон. вроде бы.   4.6.2007, 19:50
- - MasterFlash   Люди а как называется расса которая создала клонов...   4.6.2007, 20:16
- - Ilan Thorn   Насколько мне твердит мое чувство разума, - камин...   4.6.2007, 20:17
- - Джедай Корран   Каминоанцы.   4.6.2007, 20:20
- - MasterFlash   Вот наткнулся на слово plastoide(один из компонент...   4.6.2007, 21:14
- - Джедай Корран   второе.   4.6.2007, 21:43
- - MasterFlash   А как правильно переводить Biggs Darklighter и Der...   5.6.2007, 10:13
- - Алекс Маклауд   Биггс Дарклайтер, Дерек Кливиан и Ян Додонна   5.6.2007, 10:17
- - MasterFlash   Commenor (планета) Комменор что ли ?   5.6.2007, 11:03
- - L0rd D@rth $m1th   MasterFlash да.   5.6.2007, 11:08
- - ОбиВан   ЦитатаJan Dodonna? Это лучше "Иан Додонна".   5.6.2007, 11:17
- - Корран Хорн   ЦитатаJan Dodonna На мой взгляд, лучше перевести ...   5.6.2007, 11:36
- - Алекс Маклауд   Хм, по поводу Додонны варианты перевода действител...   5.6.2007, 12:11
- - Jedi Exile   Джен Додонна, это ужасно уродливый вариант, хоть и...   5.6.2007, 13:18
- - ОбиВан   Алекс Маклауд Лучше Комиссия по Сохранению Нового...   5.6.2007, 13:47
- - Корран Хорн   Jedi Exile В этих же книгах можно встретить всяк...   5.6.2007, 14:02
- - L0rd D@rth $m1th   Корран Хорн это ЭКСМО переводило? О_О   5.6.2007, 14:13
- - Корран Хорн   Дэви Джонс Азбука.   5.6.2007, 14:14
- - L0rd D@rth $m1th   одно другого не лучше.   5.6.2007, 14:15
- - MasterFlash   Люди подскажите а как лутше писать? Осуществил гип...   5.6.2007, 14:26
- - Джедай Корран   Вошел в гиперпространство или совершил прыжок в ги...   5.6.2007, 14:56
- - Reinavan   Неспешно перевожу статью и наткнулся на фразу,сказ...   5.6.2007, 22:57
- - Алекс Маклауд   Она не из тех, кто следует приказам   5.6.2007, 22:59
- - Леонид   Не получается нормально перевести эту цитату про Х...   6.6.2007, 13:40
- - Алекс Маклауд   Ну мой вариант будет "Похоже, что он хочет застав...   6.6.2007, 14:09
|- - Леонид   Цитата(Алекс Маклауд @ Среда, 06 Июня 2007, 1...   6.6.2007, 22:39
- - MasterFlash   Люди а как точно перевезти Bail Organa. Бэйл Орган...   6.6.2007, 20:07
- - Makaveli   MasterFlash Бэйл Органа ето он   6.6.2007, 20:08
- - Корран Хорн   MasterFlash [topic=7079]Бейл Органа[/topic]   6.6.2007, 20:09
- - Reinavan   как переводиться Force choke?   6.6.2007, 21:45
- - Алекс Маклауд   Леонид нзч Reinavan choke - это приступ удушь...   6.6.2007, 22:58
- - Nexu   В энциклопедии "The New Essential Guide to Ch...   7.6.2007, 9:42
- - MasterFlash   Люди помогите перевести - nerf и thranta (животные...   7.6.2007, 15:11
- - Алекс Маклауд   MasterFlash Первое , второе мне кажется будет ф...   7.6.2007, 15:19
- - TepMoc   Алекс Маклауд ну уж если у нас общепринятый перев...   7.6.2007, 15:23
- - Алекс Маклауд   TepMoc Ну да, ты прав, тут и так и так можно...Пр...   7.6.2007, 15:33
- - MasterFlash   А как лутше перевести swoop bike ?   7.6.2007, 17:17
- - Алекс Маклауд   Где то это было уже... Так и переводи, свуп. Ну ...   7.6.2007, 17:19
- - Леонид   MasterFlash Везде пишут свуп-байк. А как можно п...   7.6.2007, 23:28
4 страниц V  < 1 2 3 > » 


ОтветитьНовая тема
2 чел. читают эту тему (гостей: 2, скрытых пользователей: 0)
Пользователей: 0

 




RSS Текстовая версия Сейчас: 1.4.2025, 22:54

Яндекс.Метрика