Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
13.11.2006, 16:56
Сообщение
#1
|
|
The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
-------------------- |
|
|
31.5.2007, 19:04
Сообщение
#2
|
|
Группа: Участники Сообщений: 1004 Регистрация: 29.4.2007 Пользователь №: 6775 Награды: 1 Предупреждения: (20%) |
Цитата(Master Revan @ Среда, 28 Марта 2007, 20:33) Вот тут перевожу статью о КНС. Вопрос: Articles of Secession можно перевести как "Статья об Отсоединении", а Founding document как "Основной Документ" или как-то иначе? Founding document - скорее, "основополагающий документ". Сегодня пришло в голову, что более подходящим вариантом будет "учредительный документ". Articles of Secession - Статья о Сецессии (Статья об отделении) Цитата Добровольческая инженерная компания "Фри Дак" и паммантские доки. Volunteers Engineering Corps - это, скорее, добровольческий инженерный корпус (в смысле военизированного формирования). Но это точно не компания: Free Dac Volunteers Engineering Corps Сообщение отредактировал Nexu - 1.6.2007, 19:21 |
|
|
Текстовая версия | Сейчас: 4.12.2024, 23:39 |