Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#41
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#42
|
|
![]() Группа: Участники Сообщений: 1004 Регистрация: 29.4.2007 Пользователь №: 6775 Награды: 1 Предупреждения: (20%) ![]() ![]() |
В энциклопедии "The New Essential Guide to Characters" имя Jan Dodonna транскрибируется как "Джэн ДодАна". Но звуки английской речи весьма сложно передать русскими звуками - в частности, "э" там - далеко не такое явное "э", как у нас. Поэтому, ИМХО, не будет большой беды в том, чтобы перевести его как "Джан Додонна". Что до "Джен", то оно в английском обычно ассоциируется с женским именем "Дженнифер".
P.S. Качайте с моего сайта эту энциклопедию, там есть справочник по произношению. Есть и отдельно скомпилированный справочник. Какая-никакая, а польза, хотя я по себе знаю, как тяжело отвыкать от привычки произносить имена по-своему. Вообще, некоторые из предложенных там вариантов звучат слишком уж чуждо для русскоговорящих, поэтому некоторая "доработка напильником" неизбежна. |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 1.4.2025, 22:54 |