Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
Фанатство напоРСВВВР В Р’В Р РЋРІР‚ВВнает работу профессРСвЂВВонального снайпера. 99,9% РІСЂРµРСВВВенРцтребуется непоРТвЂВВРІРСвЂВВжно лежать РцР¶РТвЂВВать. Р В Р’В Р В РЎВВВРѕС‡РСвЂВВться РїРѕР҆себя, еслРцтребуется. Р РІСЃРµ СЂР°РТвЂВВРцсекунРТвЂВВРЅРѕР№ СЂР°РТвЂВВРѕСЃС‚РцРѕС‚ СѓРТвЂВВачного выстрела, Р В Р’В° то РцСЂР°РТвЂВВРцтрехэтажных Р В Р’В Р РЋР’ВВатовРСвЂВВР В Р’В·-Р В Р’В·Р В Р’В° РїСЂРѕРСВВВаха. Р’В© DVD
![]()
Сообщение
#41
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#42
|
|
![]() Вещий Птиц ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 10091 Регистрация: 1.7.2005 Пользователь №: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Алекс Маклауд
ну уж если у нас общепринятый переводом Thrawn является Траун, то и thranta логично перевести как транта с нерфом да, очень милое слово, нёрф )) -------------------- Чайку? =)
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 3.4.2025, 12:03 |