Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
Фанатство напоРСВР В РЎвЂР  Р…ает работу профессРСвЂР  С•Р Р…ального снайпера. 99,9% РІСЂРµРСВенРцтребуется непоРТвЂР  Р†Р СвЂР  В¶Р Р…Р С• лежать РцР¶РТвЂР  В°РЎвЂљРЎРЉ. Р В Р’В Р В РЎВРѕС‡РСвЂР ЎвЂљРЎРЉРЎРѓРЎРЏ РїРѕР҆себя, еслРцтребуется. Р РІСЃРµ СЂР°РТвЂР  С†РЎРѓР ВµР С”СѓРЅРТвЂР  Р…РѕР№ СЂР°РТвЂР  С•РЎРѓРЎвЂљР С†Р С•РЎвЂљ СѓРТвЂР  В°РЎвЂЎР Р…РѕРіРѕ выстрела, Р В Р’В° то РцСЂР°РТвЂР  С†РЎвЂљРЎР‚ехэтажных Р В РЎВатовРСвЂР В Р’В·-Р В Р’В·Р В Р’В° РїСЂРѕРСВаха. Р’В© DVD
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Lovely burner ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 7423 Регистрация: 29.6.2006 Пользователь №: 2896 Награды: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
MasterFlash, Interdictor cruiser - крейсер-заградитель. Это что ли Иммобилизатор-418?
-------------------- I stood alone upon the highest cliff-top,
looked down, around, and all that I could see were those that I would dearly love to share with crashing on quite blindly to the sea.... |
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 7.4.2025, 10:16 |