Помощник
Здравствуйте, гость ( Авторизация | Регистрация )
Цитаты форумчан
![]()
Сообщение
#1
|
|
![]() The unfogiven Группа: Участники Сообщений: 1160 Регистрация: 8.3.2006 Пользователь №: 1716 Награды: 1 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
Думаю не только я переводя стать сталкивался с тем что понятия мира Звездных Воин порой переводятся на русский не совсем корректно.Давайте вместе приведем наши статьи к общему виду.Чтобы в будущем не ломать голову над разными терминами.
Для начала хотелось бы обратиться к вашей помощи.Как вы считаете лучше перевести Force crush - сокрушение силой Force grip - силовое удушение Mid Rim - среднее кольцо Galactic Core - Ядро Впоследствии все термины постараюсь вносить в первый пост. Сообщение отредактировал Sirius - 16.11.2006, 17:01 -------------------- De profundis clamo ad te, Domine
--------------------![]() |
|
|
![]() |
![]()
Сообщение
#2
|
|
![]() Вещий Птиц ![]() Группа: Ветераны JC Сообщений: 10091 Регистрация: 1.7.2005 Пользователь №: 4 Предупреждения: (0%) ![]() ![]() |
О, Экзайл меня на минуту обогнал)
я вот начало так сделал: "Там, где кончалось (скопление, стечение - что там по контексту?), блестели огни Паво Прайм, мерцающего рифа, притягивавшего своим подводным блеском игроков и (наблюдателей, надсмотрщиков за рыбой, хз, прозреваю метафору) подобно бриллиантово-голубым водам самого ослепительного казино галактики". но вообще нужно знать про что хотя бы сам текст Concourse это терминал? У меня в словаре такого нет -------------------- Чайку? =)
|
|
|
![]() ![]() |
![]() |
Текстовая версия | Сейчас: 4.4.2025, 6:48 |